Если я полюблю... - Кейт Ноубл Страница 62

Книгу Если я полюблю... - Кейт Ноубл читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Если я полюблю... - Кейт Ноубл читать онлайн бесплатно

Если я полюблю... - Кейт Ноубл - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кейт Ноубл

Должно быть, он почувствовал ее смущение и еще что-то. Он подошел к ней и нежно провел пальцами по щеке.

— Черт меня побери, Сара, вы так на меня действовали. Стоило вам на меня лишь посмотреть или сказать одно-два слова, как я выходил из равновесия. В то же время я знал, что за образом Золотой Леди прячется прежняя Сара Форрестер, которую я так хорошо знал. Я все время думал о вас. Я хотел пробудить в вас прежнюю Сару.

Он смотрел на нее, его губы были совсем рядом с ее лицом. Голова у Сары начала сладко кружиться, но усилием воли она заставила себя опомниться. Это были губы Джека, а не те…

Она слабо оттолкнула его рукой, и он не успел коснуться ее губами.

— Вы хотели меня унизить, вот что вам было нужно. Вы хотели поставить меня в глупое положение и, надо отдать вам должное, сумели выставить меня круглой дурой.

Теперь она с силой оттолкнула его от себя.

— Не только перед вами, но и в глазах моих друзей. Вы говорите, что я переменилась, что я уже не та, прежняя Сара. Но вы изменились еще сильнее. Куда подевался тот обаятельный мальчик, который никогда не посмел бы выкинуть столь злую шутку? Тот мальчик никогда не посмел бы использовать меня в своих целях.

Она опять толкнула его в грудь. Джек, не сопротивляясь, молча отошел назад.

— Вы — жалкий отставной лейтенант, который не знает, чем ему заняться.

Еще один толчок, еще один шаг назад.

— Тот, кто решил проучить меня и заодно позабавиться со мной, с моими чувствами.

Новый толчок, но на этот раз он схватил ее за руки.

— Нет, не так! — резко ответил он. — Я же вам говорил: вы возненавидите меня, но я не буду гнусным вором, похитившим вашу честь. — Джек горько усмехнулся: — Помнится, вы сами были не прочь и сами предлагали мне себя.

Она вырвалась и презрительно бросила:

— Не вам. Это я предлагала не вам.

Она опять толкнула его, и Джек уже оказался на балконе, выходившем в сад.

— Ну что ж, благодарю вас, лейтенант, за тот урок, который вы мне преподали. Теперь я буду с превеликой осторожностью выбирать того человека, с которым свяжу свою жизнь. А сейчас, если вы не против, покажите себя с лучшей стороны и выйдите отсюда тем путем, которым пришли.

Она опять толкнула его к перилам балкона.

Потеряв равновесие, Джек, раскину в руки, полетел вниз, на густые кусты и траву, росшие под ее балконом. Слишком густые и слишком мягкие, по мнению Сары.

Хотя она заглянула под балкон, чтобы убедиться, жив ли он. Конечно, он был жив. Разве с таким негодяем могло случиться что-нибудь плохое?!

Сара с шумом захлопнула балконную дверь и задвинула защелку.

Ей было жаль, что он заработал так мало ссадин и синяков. Будь ее воля, их было бы намного больше.

Глава 21

— Ты что, совсем разучился соображать? — Из-за закрытых дверей в гостиной слышался сердитый голос Филиппы. Джек обменялся взглядами с взволнованным дворецким.

— Дорогая, я привлек, к работе Джека, ты же знаешь… — Голос Маркуса звучал просяще.

— Но зачем ты вовлек в свои дела мисс Форрестер, мою лучшую подругу?! Ты подумал о последствиях? Ты подвергнул ее опасности.

Джек был целиком и полностью согласен с леди Уорт. Какое счастье, что хоть она могла одернуть главу военного ведомства, слегка увлекшегося своей властью. Но к сожалению, она немного опоздала.

— Подождите, сэр, они скоро освободятся, — заверил Джека дворецкий. — Вы точно не хотите ничего выпить?

Джек отрицательно помотал головой. Он стоял возле камина в гостиной, выполненной в фантастически розовых тонах. Двойные двери отделяли гостиную от кабинета, где как раз и происходил нелицеприятный разговор между супругами. Всю прошлую неделю Филиппа держала себя с Джеком крайне любезно, очевидно, все это время она находилась в неведении насчет секретных дел своего мужа.

Но теперь, судя по обрывкам разговора, долетавшим из-за закрытых дверей, Филиппа изливала возмущение на голову несчастного мужа. Видимо, Сара успела ей рассказать о том, какой сюрприз был преподнесен ей на званом вечере у графа.

— У меня не было времени, — оправдывался Маркус.

— Чушь, и ты это прекрасно знаешь! При желании можно было найти другой выход из положения. — Голос Филиппы дрожал от негодования.

Джек не хотел бы оказаться в шкуре Маркуса Уорта.

Впрочем, он слегка растер больное плечо, не далее как вчера он был в еще худшем положении.

Когда он после падения на колючий кустарник выдергивал шипы из тела, у него было время поразмышлять над своим поведением не только той ночью, но и за все время его пребывания в Лондоне. Его поведение оказалось предосудительным, в этом не могло быть сомнений, и возмущение Сары было более чем оправданно. Ну и что из того, что она столкнула его с балкона, другая девушка вообще убила бы его за такие проделки.

Все-таки Сара права. Он изменился. Он стал более циничным, растеряв привычные жизненные ориентиры. Он слишком увлекся мыслью показать ей, как сильно изменилась она.

Джек казнил себя. Ему хотелось опять стать юношей, который мечтал о блестящей морской карьере и приключениях. Тем, кто подхватил на лету девочку Сару, когда она свалилась с дерева. Он хотел быть ее защитником, оберегающим от всех опасностей. А в результате сам сбился с пути и наделал кучу глупостей.

Пока Джек глубоко сожалел о содеянных ошибках, одновременно прислушиваясь, как ругает леди Филиппа своего мужа, в гостиную вошла сама виновница его искренних сожалений.

Увидев Сару, Джек тут же встрепенулся. Сара выглядела прекрасно, особенную прелесть придавало ей платье голубого цвета, а не золотистого, как обычно. Джек впервые увидел ее в наряде такого оттенка. В нем она казалась юной, чистой, пленительной. Хотя выражение ее лица не совсем соответствовало первому впечатлению Джека.

— О-о! — удивилась Сара и, пройдя в дальний конец гостиной, села на диван так, чтобы быть как можно дальше от него.

— Мисс Форрестер, вы пришли с визитом к леди Филиппе? — потупив глаза, спросил Джек.

— На самом деле к сэру Маркусу! — отрезала она.

В гостиной воцарилась тишина, поскольку каждый из них был не в силах подобрать нужные слова. Что-то говорить, объяснять, просить прощения — это было выше всяческих сил, поэтому они замкнулись в обоюдном молчании.

— Если ты думаешь, что я позволю тебе по-прежнему морочить голову бедной девушке…

— Фили, больше не буду. Я ведь уже дал тебе обещание. Мы придумаем какой-нибудь другой способ.

— Не смей называть меня Фили, тем более сейчас.

Трудно передать, какое удивление отразилось на лице Сары, когда она поняла, что сэр Маркус получает нагоняй от жены. Уголки ее губ изогнулись в довольной усмешке, но как только взгляд Сары встретился со взглядом Джека, ее лицо сразу приняло холодное и невозмутимое выражение.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.