Нежные сети страсти - Изобел Карр Страница 61
Нежные сети страсти - Изобел Карр читать онлайн бесплатно
Первый комок земли с грохотом ударился о крышку гроба, граф болезненно поморщился. Гарет глубоко вздохнул. Брат умер, и то, что гроб с его телом опускали в могилу на его глазах, не примирило его с этой смертью, не заставило поверить, что Суттара больше нет и никогда не будет. Гарет смотрел на прямоугольную яму, напоминающую глубокий порез, который с молчаливой старательностью заполняли землей, и думал о скоротечной тщетности жизни.
Похороны закончились, и он, взяв отца под руку, медленно повел к карете. Он не проронил ни слова за все время пути до Эшбурна. Лишь сидел, опустив невидящий взгляд.
Возле конюшни граф кивком велел остановить карету, молча вышел и, пошатываясь, побрел к дому. Боу в черном платье, делавшем ее особенно заметной на фоне светлого камня, из которого было сделано все вокруг, отдавала распоряжения слугам, куда нести багаж.
– Неужели ты привезла сюда все это? – спросил Гарет, окинув недоверчивым взглядом многочисленные сундуки и саквояжи. Все это добро еще предстояло закрепить на крыше и заднике кареты.
– Тут траурная одежда, твоя, моя и еще то, что мы оба привезли с собой в Лондон. – Она поставила ногу на приступку кареты, и драгоценный камень на пряжке туфельки ярко блеснул, словно лукаво подмигнул. – Я не знала, что может понадобиться, и потому прихватила с собой все.
Пригнувшись, она забралась в карету. Гарет забрался следом, и экипаж слегка накренился под его весом, а выровнялся, лишь когда он занял место рядом с Боу. Леди Оливия, забившись в угол, смотрела на него расширенными от страха глазами, заклиная не выдавать ее.
Гарет подбодрил ее улыбкой.
– Отступаем, но не сдаемся, миледи? – с улыбкой произнес Гарет и приказал трогаться.
Гарет встрепенулся, увидев Падрига Нолана в дверях «Красного льва». Ирландец задыхался, словно пробежал не одну милю, и глаза его возбужденно блестели.
– Мы нашли его! – воскликнул Падриг прямо с порога. Все присутствующие повернули к нему головы. Он покраснел и нервно сглотнул.
– Джейми? – в радостном волнении воскликнул Гарет, едва не расплескав кофе.
У Нолана вытянулось лицо.
– Грэнби. Его не было в Дувре, и я подумал, что он поехал в Ирландию. У него есть там дом и деньги тоже. А оттуда он мог бы сбежать в Америку или на континент. Сэр Тобиас разослал письма полицейским судьям во все английские города, откуда можно на пакетботе отплыть в Ирландию. Ему сообщили, что одноглазый мужчина сел на пакетбот в Бристоле два дня назад, и тогда сэр Тобиас отправил своего человека в Дублин, о чем я и пришел вам сообщить.
Новость воодушевила Гарета. Конечно, поимка Грэнби не вернет Суттара, но это уже кое-что. Грэнби, вне сомнения, повесят, и одним негодяем на земле станет меньше. И Боу наконец сможет вздохнуть спокойно.
Гарет встал и потер руки.
– Устроим гонку до Бристоля? – сказал он ухмыляющемуся Деверо.
Они мчались как угорелые, меняя коней каждые восемь-десять миль. Денег никто не считал.
Нолан поправил шарф, закрывая рот и нос. Гарет размял онемевшие от холода кисти рук. Все трое продрогли насквозь.
– На следующей остановке попросим подложить в коляску горячих кирпичей, если найдутся, – сказал Гарет, и Нолан молча кивнул.
Когда впереди показались пригороды Бристоля, Деверо вышел вперед, но на постоялый двор гостиницы «Олень» Гарет въехал первым.
– Это нечестно, – воскликнул Деверо, бросив поводья конюху.
– Мы в неравных условиях – мой пассажир раза в два тяжелее твоего.
– Пусть наш спор разрешит человек со стороны, – предложил Деверо. – Мистер Нолан, кого считать победителем: того, кто первый доехал до Бристоля, или того, кто первым доберется до порта?
Нолан испуганно посмотрел на Гарета.
– До Бристоля, сэр, таков был спор. Но, поскольку конечным пунктом назначения является порт, полагаю, что подразумевалось именно это.
Деверо закатил глаза и покачал головой.
– Мне надо выпить.
– Следующий корабль в Дублин отправится не раньше чем через два часа, – сказал Нолан.
– Времени хватит, чтобы выпить по рюмочке, а то и по две, да и подкрепиться горячим не помешает, – сказал Гарет и, достав из-под сиденья саквояж, протиснулся мимо Деверо и первым вошел в гостиницу.
Все тело ныло. И не у него одного, судя по всему. Эта гонка должна была бы измотать донельзя, но спать не хотелось. Он был слишком возбужден, чтобы уснуть.
В солнечных лучах, пробивавшихся сквозь щели в досках, плясали пылинки. Боу прижалась лбом к теплой шее коня. В амбаре густо пахло конским потом и сеном, и этот запах вкупе с припекающим спину солнышком успокаивал и дарил беспечальную радость.
Порох беспокойно переступал с ноги на ногу, выпрашивая сахар, который, как он знал, припасла хозяйка. Боу сунула руку глубоко в карман. Пальцы скользнули по игрушечной обезьянке, с которой она не расставалась с того дня, как пропал Джейми. А вот и лакомство! Боу вытащила несколько кусочков сахару и протянула коню на ладони.
– Жадный зверь, – ласково сказала она, когда Порох нежно взял сахар губами.
Конь вдруг встрепенулся и повернул голову.
– Боу?
Должно быть, Порох почуял Лео раньше, чем услышал его голос. Боу предложила Пороху еще сахару, и он вновь повернул голову к ней, не в силах отказаться от лакомого кусочка.
Лео раскраснелся, глаза его блестели от возбуждения.
Боу замерла.
– К нам прибыл эмиссар, – сообщил Лео и, отойдя в сторону, указал на стоящего позади него смуглого мужчину с буйной копной черных кудрей, выбивающихся из-под красного вязаного колпака. Вместо жилета он носил широкий пояс из ткани. Чернявый тип еле-еле доходил Лео до плеча.
– Джейми у них? – с трудом выдавила Боу. Горло сдавил спазм.
Лео окинул взглядом чернявого «эмиссара».
– Тобар, цыганский барон, предводитель многочисленного клана торговцев лошадьми, приглашает нас в гости. Он послал Йошку, чтобы проводить нас к нему.
Цыган блеснул белозубой улыбкой.
– Это все, что он сказал? Что нас ждут с визитом? – не в силах скрыть разочарования, спросила Боу.
– Йошка, кажется, не очень хорошо говорит по-английски, – с упором на слове «кажется» ответил Лео, – и потому он даже этого не сказал. Все, что он сказал, это «Тобар» и «приходить». Меньше недели назад я сам говорил с Тобаром. Он не послал бы за нами, не будь на то серьезной причины. Если Джейми не у него, то он знает где. И если мы выедем сейчас, то до наступления ночи успеем в табор.
К тому времени как они добрались до места, уже наступила ночь. Сквозь крону деревьев просвечивал тонкий серп месяца. Боу нервничала. Пытаясь успокоиться, она то и дело сжимала и разжимала кулаки. В таборе играла музыка. Люди сидели вокруг костра. Там было очень много лошадей. Боу сразу узнала Тобара. Лео не раз брал ее на конные ярмарки, и всегда там был этот цыган – рослый улыбчивый мужчина без двух передних зубов.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments