Фортуна - женщина - Уинстон Грэхем Страница 6
Фортуна - женщина - Уинстон Грэхем читать онлайн бесплатно
Дальше дворик пошел под уклон и закончился рядом лужаек в виде террас, окаймленных тисом. Я увидел теннисный корт и луг, на котором беспрепятственно пасся одинокий пони. За домом расположились две оранжереи и несколько сараев — скорее всего, в них держали садовый инвентарь. В одной оранжерее мелькнул силуэт миссис Мортон.
Оглядываясь теперь назад, я думаю, что, скорее всего, сознавал всю важность своего следующего шага. Я запросто мог повернуть назад, сесть в свой ”райли” и укатить — и тем бы и кончилось. Или войти в оранжерею — отрезать себе все пути к отступлению.
Я вошел в оранжерею.
Она собирала помидоры и, по-видимому, уже заканчивала: у кустов был помятый вид; кое-где оранжево пестрели недозрелые плоды; следующий урожай обещал быть таким же богатым. На скамейке стояли цветы в горшках и раскидистый куст папоротника. Миссис Мортон не сразу заметила мое присутствие — это дало мне возможность рассмотреть ее.
Несмотря на то, что я мгновенно ее узнал, в ней произошли большие перемены. Она похудела и стала очень стройной. Тонкая талия, густые темные ресницы. Волосы подстрижены покороче и уложены в другую прическу; в эту минуту они растрепались и блестели на солнце.
Она стремительно обернулась, и я прочел на ее лице удивление, естественное для хозяйки дома, если случайный посетитель начинает разгуливать где ни попадя.
— Вы ищете мужа?
— Нет… Я видел, как вы направились сюда, и решил вернуть старый долг.
— Мне?!
— Да, — я вытащил из кармана полкроны. Миссис Мортон недоуменно взглянула на монету.
— Ничего не понимаю.
— Ваша девичья фамилия Дарнли? Сара Дарнли?
Это убедило ее в том, что она имеет дело не с полоумным.
— Прошу прощения… я вас не помню. Как, вы сказали, ваше имя?
— Оно вам ничего не скажет, — я положил монету на деревянную скамью. — Вы дали мне ее в тридцать девятом. Помните, вы прокололи шину на безлюдном шоссе?
В ту первую встречу я не разглядел, какого цвета у нее глаза. Теперь же она подняла их на меня, и они оказались чуточку светлее волос и ресниц. Они светились умом и добротой и таили в себе некую загадку.
— Да, я припоминаю такой случай. Однако… — она запнулась. — Вы не… Силы небесные!
Мы несколько секунд молча смотрели друг на друга. Из крана в углу с размеренностью метронома капала вода.
— Вы нашли тогда свой браслет?
Она смутилась.
— Не могу передать, как нам было стыдно. Он нашелся — на том самом месте. Должно быть, выпал, когда я сражалась с домкратом, еще до вашего появления. Мне следовало помнить, что замок ненадежен.
— Бродяги тоже.
Девушка покраснела.
— Мне, право, очень жаль. Но откуда нам было знать, что вы — не просто человек с улицы?
— Я им и был.
— Но это невозможно! Не могли в вас — в вашей жизни — произойти столь разительные перемены!
— Война, — лаконично произнес я. — Я угодил в котел, из которого никто не выходит таким, как прежде.
— Но мне показалось… Во всяком случае…
Я ждал продолжения, но оно не последовало. Я перевел взгляд на монету.
— Возможно, это она принесла мне удачу. А теперь сделает то же для вас.
— С чего вы взяли, будто я в этом нуждаюсь?
— Все мы в этом нуждаемся. В любом случае, спасибо, — я повернулся, чтобы уйти, но замер, услышав за спиной:
— Подождите.
Я обернулся.
— Да?
— Я… так и не знаю вашего имени.
— Оливер Бранвелл.
Она дружелюбно улыбнулась.
— Простите, что мы причинили вам неприятности — из-за браслета.
— Забудьте об этом.
— Тогда не будете ли и вы так добры забыть об этих деньгах? Понимаете…
Она взяла монету и протянула мне. Ее пальцы были слегка запачканы — после возни с помидорами.
— Нет, — возразил я. — Мне нечего понимать. Монета ваша, миссис Мортон. Я всегда плачу свои долги.
* * *
На следующей неделе мне снова выпало посетить те края — нужно было повидаться с местным архитектором и уладить дело о страховке.
Как и в прошлый раз, Трейси Мортон лично впустил меня в дом. Его жены не было видно. Мы немного потолковали о делах. Возникло новое осложнение: мистер Мортон обнаружил, что дым попортил полировку на старинной мебели в холле, и хотел, чтобы данные предметы были внесены в перечень. К примеру, бюро орехового дерева времен королевы Анны, за реставрацию которого он только что выложил шестьдесят фунтов. Разумеется, это был правомерный подход к делу, хотя и сулил небольшую затяжку в оформлении искового заявления.
Покончив с делами, Мортон предложил мне сигарету — естественно, не из своего портсигара, а из резной антикварной шкатулки, обитой атласом, и небрежным тоном спросил:
— Вы, кажется, и раньше встречались с моей женой?
Я не ожидал, что она сочтет нужным рассказать ему об этом.
— Да. Правда, она меня не запомнила.
— Это неудивительно. Вы в самом деле тогда были ”человеком с улицы”?
— Если вы заподозрите в этом трюк с романтической подоплекой, то очень ошибетесь.
Он провел средним пальцем по холеным усикам.
— Война — это тигель для переплавки человеческих судеб. Чего только в нем не намешано! Одни выходят из него облагороженными. Другие — ущербными, ожесточившимися. Вы служили в стрелковой бригаде?
— Нет, в запасной стрелковой роте.
— Я знавал бригадного генерала Уотертона. И майора Морриса-Скотта.
— Знаю бригадного генерала Уотертона — правда, только в лицо. Моим непосредственным начальником был подполковник Иден.
— Иден… должно быть, его знает мой брат. Он сейчас не в Чартерхаузе [3]?
— Не знаю, — сухо ответил я.
— Да, навряд ли, — мистер Мортон закашлялся; мы направились к выходу.
— С самого окончания войны я не состоянии работать. Длительное переохлаждение — и вот, пожалуйста, астма! Никак не могу от нее отделаться. Мой дед тоже страдал этой гнусной болезнью. Приезжайте как-нибудь пообедать с нами.
Я был безмерно удивлен и не успел хорошенько подумать, как выпалил:
— Спасибо. С удовольствием.
Его безучастный взгляд скользнул по моему лицу.
— Скажем, в воскресенье?
— Большое спасибо.
* * *
Я оставил свой автомобиль за воротами и теперь шагал по обсаженной падубом дорожке — среди зелени ало поблескивали ягоды. Садовник сгребал опавшую листву. Увидев меня, он кивнул и дотронулся до шляпы.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments