Радость пирата - Констанция Беннет Страница 6
Радость пирата - Констанция Беннет читать онлайн бесплатно
— Простите, мэм. — Спанглер переминался с ноги на ногу, виновато глядя на женщину. — Мы не хотели… но капитан велел нам…
— Ах да! Ваш капитан! Где это чудовище? Я хочу, чтобы он знал, что меня доставили сюда против моей воли!
Алекс обвела взглядом столпившихся на палубе мужчин.
— Вы не там ищете, милая, — раздался голос у нее за спиной. — Чудовище здесь.
Алекс быстро обернулась и оказалась лицом к лицу с тем самым мужчиной, на руках у которого очнулась. Золотистые глаза его смотрели на Алекс насмешливо и дерзко. Наглость этого человека превосходила все мыслимые пределы, и Алекс готова была убить его от злости.
— О да, мне следовало бы сразу догадаться. Значит, это вы посылаете своих матросов охотиться за ни в чем не повинными женщинами! Я вас не боюсь! Немедленно верните меня домой!
Делая вид, что гневная проповедь Алекс не имеет к нему никакого отношения, Майлз задал пленнице вопрос по существу:
— У вас есть какие-нибудь медицинские познания?
— Да, но… — растерянно ответила Алекс, меньше всего ожидавшая услышать этот вопрос.
— Помимо акушерства?
— Да, но…
— Хорошо, тогда пойдемте со мной. Для вас есть работа.
Майлз галантно предложил Гостье руку, но она лишь фыркнула.
— Никуда я с вами не пойду, вы, грязное животное. Я требую…
— Мадам, вы не в том положении, чтобы предъявлять претензии, — перебил ее Майлз, которому вся эта возня начинала надоедать. — У меня внизу двое раненых, и один из них при смерти. Я уже потерял троих, включая корабельного врача, и не намерен терять еще. Так что вы пойдете со мной, причем немедленно.
Майлз разозлился не на шутку. Что за дурацкое упрямство!
Глядя прямо в глаза капитану, Алекс спросила, четко произнося каждое слово:
— Почему вы считаете, что я должна помогать вам или вашим людям?
— Потому что, если вы мне не поможете, пойдете на корм рыбам.
— Не путайте меня, — спокойно произнесла Алекс. — Я не ребенок. Меня не испугаешь угрозами.
— Да, вы не ребенок, — помедлив, согласился Майлз и сделал шаг навстречу девушке, впившись в нее своими тигриными глазами.
На этот раз на дне синих глубин предательски задрожал огонек страха.
— Вы не ребенок, — еще раз повторил он. — Вы взрослая женщина. Я тут подумал о другом способе убеждения. Быть может, для юной леди этот способ окажется более действенным. Как вы отнесетесь к тому, если я предоставлю вас в полное распоряжение своей команды? Они уже давно в море, знаете ли…
За спиной Алекс матросы принялись перешептываться. Они не понимали, что происходит с их капитаном, Алекс же видела только горящие глаза и читала в них смертельную решимость. Она вдруг поняла, чем грозит ей пребывание на этом корабле, среди голодных чужих мужчин, для которых она была всего лишь предметом наслаждения. Облизнув пересохшие губы, Алекс чуть отступила назад. Надо было что-то делать. Нельзя выказывать страх, если она хочет выжить.
Надеясь на то, что капитан не понял, насколько она испугана, Алекс спросила:
— А если я помогу вам, что со мной будет?
— Даю вам слово, что, как только вы сделаете все, что можете, для людей, ждущих внизу, вас невредимой вернут домой.
— И чего стоит слово разбойника и вора?
Майлз болезненно поморщился.
— Разбой — не моя профессия, мадам.
— Не разбой, так контрабанда. Немногим лучше. Нарвались на королевский патруль, да?
Майлз помрачнел.
— Чем меньше вы будете знать о цели нашего пребывания здесь, тем безопаснее будете себя чувствовать, — спокойно ответил он, и по выражению его лица Алекс поняла, что лучше не высказывать дальнейших догадок.
— Хорошо, — кивнула Алекс. — Я не буду больше задавать вопросов. Остается только надеяться, что ваше слово чего-то стоит. Хоть вы и ведете себя развязно, вы, как мне кажется, джентльмен, и, поскольку другой гарантии я все равно не получу, придется положиться на ваше слово. Договорились, ведите меня к раненым.
Майлз вновь предложил даме руку, и вновь она ответила отказом. Сделав несколько шагов в направлении, указанном капитаном, она вдруг остановилась.
— Где мой саквояж?
— Где сумка, Спанглер? — спросил Майлз.
— Вот, капитан.
Деп протиснулся к капитану, распихивая товарищей локтями, и протянул большой кожаный саквояж, а как только Майлз взял его, юркнул обратно в толпу.
Алекс выхватила сумку из рук капитана раньше, чем тот успел возразить.
— Так куда идти, капитан?
— Вниз по ступеням, — ответил Майлз и, обернувшись к своим людям, добавил: — Что стоите как стадо баранов! Расходитесь по местам! Не пропустите сигнала. Как только появится Рассел, дайте мне знать.
Толпа быстро рассеялась, и Майлз догнал Алекс на последней ступеньке лестницы, ведущей к каютам. Проскользнув мимо нее, Майлз пошел впереди, показывая дорогу.
— Касуэл здесь, — сообщил он, указывая на одну из дверей, — но он может подождать.
Майлз остановился возле другой двери и распахнул ее, пропуская Алекс вперед.
Характерный запах разложения ударил в нос. Здесь правила бал смерть. Каюта оказалась уютной и хорошо обставленной. Алекс почему-то сразу решила, что она принадлежит ее провожатому. Окинув взглядом большой письменный стол, книжные полки по левой стене, большой платяной шкаф, Алекс вдруг заметила в дальнем углу комнаты седого матроса, который не спускал с нее изумленных глаз. Кивком ответив на приветствие пожилого моряка, почтительно отступившего в сторону при ее приближении, Алекс подошла к постели своего пациента.
Первое, что она отметила, — вид больного: у него явно был жар, на лбу выступили бисеринки пота. На плечо была наложена повязка не очень умело, но с явным старанием. Сняв плащ, Алекс принялась разбинтовывать рану. С каждым снятым слоем бинта тошнотворный запах становился все сильнее. Александра особенно не удивилась, когда, обнажив рану, увидела гной.
— Когда это случилось? Сколько времени он провел без надлежащей медицинской помощи? — раздраженно спросила Алекс, зло глядя на Майлза, молча стоявшего у постели раненого.
— Около пяти часов.
Алекс нахмурилась и вновь осмотрела рану.
— Этого не может быть. Прошло не меньше суток.
— Уверяю вас, мадам, не более пяти часов. Вы можете ему помочь?
Не отвечая, Алекс склонилась над больным. Осторожно нажав на воспаленный край, она принюхалась к исходящему от раны едкому запаху.
— Белена, — пробормотала она, догадавшись наконец, что могло вызвать столь быстрое разложение и лихорадку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments