Волшебные перемены - Джуди Дуарте Страница 6

Книгу Волшебные перемены - Джуди Дуарте читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Волшебные перемены - Джуди Дуарте читать онлайн бесплатно

Волшебные перемены - Джуди Дуарте - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джуди Дуарте

— Ну, — удовлетворенно произнесла стилист, выключая горячий фен и протягивая Синди ручное зеркало. — Как вам?

Девушка не знала, что и сказать — результат был волшебный. Она не представляла, долго ли продержится все это великолепие, но выглядело красиво.

— Я всегда считала волосы самой большой своей проблемой. Я даже представить не могла, что с ними можно такое сотворить.

— Спасибо. Я горжусь своей работой, особенно когда получается что-то необычное. Вы красивая женщина. Теперь вам нужно немного подкрасить губы. Почему вы этого не делаете?

— Я.., не умею наносить макияж, — смущенно призналась Синди.

— Ну, вам особенно и не нужно. Но у нас есть на витрине некоторые новые товары, которые нравятся нашим клиенткам. — Она обратилась к администратору и попросила принести тюбик «Розового лепестка».

Синди принесли множество косметических средств и детальные инструкции по их использованию. Она все еще чувствовала себя не слишком уверенно, но ее самооценка существенно повысилась.

Но самое сильное потрясение она испытала, увидев реакцию Блейка, который появился в салоне в пять часов.

Когда он увидел Синди, то замер на месте.

Чудеса! За несколько часов она из невзрачной девушки превратилась в рыжеволосую Золушку, принцессу.

— Ну и что ты скажешь? — спросила она, от волнения покусывая нижнюю губу.

Дьявол, он даже и не знал, что сказать. У него не было слов.

Ее волосы соблазнительными кудрями свободно рассыпались по плечам и словно танцевали при каждом движении ее головы. Она что-то сделала со своими бровями, и теперь ее зеленые глаза стали выразительнее.

А розовая помада на губах… Их так и хотелось поцеловать.

— Не многовато ли? — с тревогой спросила она. Нет. Все правильно. Так и должно быть. Но он даже не был в состоянии открыть рот, чтобы сказать ей это.

— Ради всего святого, Блейк, не заставляй меня нервничать.

— Ты отлично выглядишь. — Он с трудом подбирал слова, едва переводя дыхание.

Блейк предполагал, что макияж поможет ей стать привлекательней. Но совсем не ожидал такого преображения… А может, виной всему короткая голубая юбка и белая шелковая блузка?

— Не дай ему себя провести, — посоветовала Ванда Мей. — Я вижу, как у него челюсть отвисла, едва он на тебя взглянул. Скажу тебе, девочка, ты хороша, как модель.

— Ты думаешь, Робби удивится? — спросила его Синди.

Внезапно Блейк вспомнил о своей ответственности. Он не может выпустить Синди на улицу в таком виде. Он должен обеспечить ей защиту от толпы парней, которые теперь будут за ней охотиться. Это все равно, что оставить теленка с койотами.

— Ты же не собираешься выходить на люди в таком виде?

— Что ты имеешь в виду?

— По крайней мере, без меня. Ты еще не готова. Ты не готова для Робби и для любого другого парня.

Синди уперлась руками в бока, и знакомое пламя засверкало в ее глазах.

— Я много лет терпела насмешки ребят, с которыми училась в школе, но не собираюсь терпеть твои издевательства.

— Издевательства? — Он действительно посмеивался над ней по разным поводам, но никогда не касался ее внешности.

Она недовольно надула губы, отчего стала еще привлекательней.

— Не надо меня ни в чем подозревать. У меня нет никаких ухажеров.

— У тебя никогда не было романов? — Ванда Мей рассмеялась. — Ну, теперь все переменится. Могу предложить палку, которой тебе будет удобно отгонять назойливых поклонников.

Женщина с огненными волосами была права.

— Послушай меня, солнышко, — Блейк взял Синди за руку, — я обещал помочь тебе, и я это сделаю. Ты выглядишь потрясающе. И не найдется ни одного мужчины, кто с этим не согласится. Но мужчины — странная порода. Я просто хочу быть уверенным, что ты сможешь себя спокойно чувствовать в городе.

— Послушай меня, Блейк Серое Перо. У меня нет проблем с противоположным полом.

— Я не говорю о скачках и перетягивании каната, Синди.

— Оставь. Я вполне управлялась с ребятами в школе.

Он раздраженно вздохнул.

— Некоторые ребята нечестные. У них могут быть скрытые цели.

— У меня, конечно, нет опыта, но я читаю книги и журналы. И смотрю телевизор.

Говорит убедительно, но у него все равно есть сомнения. Некоторые мужчины способны воспользоваться ее невинностью. А этого Блейк допустить не может.

— Я пробуду в городе еще пару недель, а потом ты останешься одна и будешь предоставлена сама себе. Но я хочу уехать уверенным, что ты не позволишь болтунам и бабникам заморочить тебе голову. — Он перевел взгляд на ее ноги.

О, боги! Даже пальцы на ногах у нее красивые. Блейк раздраженно вздохнул. Чем кончится для него эта авантюра?

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

К машине они возвращались молча. Блейк видел, что Синди все еще не привыкла к своей новой внешности. Да и он тоже.

Он представлял, что ей пойдет макияж, но не был готов к таким разительным переменам. Почему он раньше не замечал, что она красивая?

— Спасибо тебе за новую одежду и все волшебные изменения, которые со мной произошли, — поблагодарила девушка. — Нужно было мне самой за все заплатить.

— Ни в коем случае. Я сделал это с удовольствием. Твой дед столько возился со мной, когда я был сопливым юнцом. Теперь я хоть сколько-нибудь отблагодарил вас.

— Ты был не таким уж плохим, — возразила Синди.

— Как в первый день, когда дразнил тебя Рыжиком?

В тот день, когда Блейк впервые появился на ранчо, он дернул ее за косичку и назвал Морковкиным Хвостом. Она свирепо глянула на него, и он не отвел взгляд. Потом она нагнула голову и бросилась на Блейка, словно рассерженный бык.

— Когда я встал с пола, ты уперлась руками в бока и заявила: «Ты, городской простофиля, знай, что хвосты у морковок зеленые».

— Ты все помнишь, — улыбнулась Синди. — Но больше ты не называл меня Морковкиным Хвостом.

— Ты налетела так неожиданно, что я просто не удержал равновесие, иначе я бы устоял.

Синди усмехнулась, ее зеленые глаза вспыхнули, когда она вспомнила его реакцию на неожиданную атаку.

— Никогда не забуду выражение искреннего удивления на твоем лице.

— В тебе было столько пыла. Я не ожидал этого от маленького ребенка.

— Он и теперь не пропал.

Она права. В Синди Такер всегда было много задора. Теперь она еще и стала красавицей.

— Здорово, что ты поживешь у нас, — заметила она. — В детстве я ревновала деда, мне казалось, что он уделяет тебе больше внимания.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.