Удобный брак - Джорджет Хейер Страница 57
Удобный брак - Джорджет Хейер читать онлайн бесплатно
Горация открыла трясущейся рукой свой ридикюль и достала оттуда скомканный лист бумаги с золочеными краями.
- В-вот что принесло меня сюда! - сказала она. - Прочти это!
Виконт разгладил письмо.
- Ну, садись, девочка. Поешь пока немного. Так, ну, что здесь? - И он внимательно прочитал письмо.
- П-Пел, может ли это быть Летбридж? - спросила она. Виконт перевернул письмо, словно пытаясь найти ответ на другой стороне.
- Откуда мне знать? - сказал он. - Мне кажется, это ловушка.
- Н-но для чего? Ты думаешь, он раскаивается?
- Нет, не думаю, - откровенно сказал его светлость. - В конце аллеи ЛонгУок? Я знаю этот храм, там такие сквозняки. Вот что, Горри: ставлю на пони, что он хочет тебя похитить.
Горация сцепила руки.
- Но, П-Пел, я должна пойти! Я должна попытаться вернуть б-брошь!
- Слушай меня, Горри. Сегодня вечером мы все отправимся в Воксхолл, ты, я и Пом. В полночь ты пойдешь к этому храму, а мы спрячемся где-нибудь поблизости. Если это Летбридж - а я думаю, что это именно Летбридж, - то он наш. Завтра к утру брошь должна быть у нас.
Горация кивнула.
- Да, это очень хороший план. Я скажу Рулу, что ид-ду с тобой, он не станет возражать.
- Хорошо, я свяжусь с Помом, а ты возвращайся домой. Прибыв на Гросвенорсквер, Горация сняла шляпу и перчатки и отправилась на поиски Рула. Она нашла его в библиотеке за чтением "Утренней хроники". При ее появлении он встал.
- Ну, любовь моя? Рано ты поднялась.
- Такое з-замечательное утро, - сказала она. - Я собираюсь на прогулку в парк с maman.
- Понятно, - сказал он. Он поднес ее пальчики к своим губам. - Сегодня двадцать восьмое, Горри?
- Да, - ответила она.
- Тогда, может быть, поедешь со мной на бал в Алмаке? - предложил Рул.
Страх отразился на ее лице.
- О-о, как это было бы ч-чудесно! - сказала она. - Только я н-не могу! Я обещала пойти в Воксхолл с П-Пелом.
- Я так и знал, - печально заметил его светлость.
- Я не могу поступить иначе, - с искренним сожалением сказала Горация.
- Это так важно?
- Это очень, очень важно! - серьезно сказала она.
- Как по-твоему, Пел позволит и мне отправиться в эту экспедицию? спросил он.
- О нет, я твердо уверена, ч-что ему это совсем не понравится! - испуганно сказала Горация. - Он хочет мне кого-то представить, и тебе, наверное, будет нне интересно.
- Но у меня репутация самого дружелюбного человека, - сказал эрл жалобно.
Он выпустил ее руку и принялся поправлять свой галстук. - Не беспокойся из-за меня, дорогая. Если я и безразличен к новым знакомствам, то ради тебя я притворюсь счастливейшим из смертных.
Горация посмотрела на него с тревогой.
- Н-не думаю, что ты получишь удовольствие, М-Маркус. Право, не думаю.
Он склонился в легком поклоне.
- С тобой, Горри, я от всего получаю удовольствие, - сказал он. - А теперь, дорогая, если позволишь, я пойду займусь делами, которых требует от меня Арнольд.
Горация дождалась, когда он выйдет из комнаты, затем присела за стол у окна и нацарапала своему брату сумбурную записку.
Это послание застало виконта, когда он отдыхал после визита к сэру Роланду. Он прочитал его, выругался и тут же написал ответ.
"К дьяволу Рула, - писал он. - Я пошлю Пома отговорить его".
Записка брата заставила Горацию призадуматься. Она испытала на себе такт сэра Роланда и не раз убеждалась в его способности выпутываться из сложных ситуаций. Поэтому Горация сделала все, что было в ее силах, чтобы отговорить Рула сопровождать се в Воксхолл, и вряд ли сэр Роланд добился бы большего успеха.
Эрл все еще беседовал с мистером Гисборном, когда вошел лакей и доложил, что с ним желает говорить сэр Роланд Поммрой. Рул оторвал взгляд от бумаги, которую собирался подписать, и мистер Гисборн, который в этот момент смотрел на него, заметил, как его глаза радостно блеснули. Но не сообщение о прибытии сэра Роланда послужило тому причиной.
- Отлично, - сказал его светлость. - Скажи сэру Роланду, что я сейчас выйду к нему. Увы, Арнольд, нам всегда что-нибудь мешает! Я очень огорчен, поверь мне, но придется идти.
- Огорчены, сэр? - переспросил мистер Гисборн, поведя бровью. А про себя подумал: "Ни за что не поверю!"
Когда вошел эрл, сэр Роланд Поммрой стоял у окна. По движению его губ можно было догадаться, что он репетирует про себя речь.
- Доброе утро, Поммрой, - сказал эрл, закрывая дверь. - Какая приятная неожиданность! Сэр Роланд подошел к нему.
- Доброе утро, Рул. Чудесный день! Надеюсь, вы успешно добрались вчера до дома?
- Благодарю, - ответил его светлость вежливо. - Не было нужды беспокоиться и приходить ради этого, приятель. Сэр Роланд поправил свой галстук.
- Сказать по правде, я пришел не ради этого, - признался он. - Я был уверен, вы все поймете. Сэр Роланд взял щепотку табаку.
- Отличный букет! Я всегда прошу своего табачника на Хаймаркет составить его для меня. Знаете, всегда пользуюсь одним и тем же, простым испанским.
- В самом деле? - спросил эрл. - А для меня готовят на Стрэнде.
Сэр Роланд почувствовал, что его вовлекают в разговор, ничего общего не имеющий с целью его почетной миссии, и решительно пресек его.
- Причина, по которой я пришел, - сказал он, - совсем иная. Надеюсь, вы окажете мне честь сегодня вечером и составите партию в карты?
- Это очень любезно с вашей стороны, - сказал Рул с легким оттенком удивления.
- Вы понимаете, милорд, необходим четвертый, иначе игра сорвется.
- Ничто, - сказал эрл, - не доставило бы мне большего удовольствия, чем угодить вам, дорогой Поммрой. Но, к сожалению, не смогу.
Сэр Роланд поднял руку.
- Только не говорите, что не можете прийти! Умоляю! Играть в вист втроем невозможно, милорд!
- Я понимаю, - сочувственно сказал его светлость. - Вы, должно быть, уже ко всем обращались.
- О да, ко всем! - сказал сэр Роланд. - Но никак не могу найти четвертого.
- Мне очень жаль, - сказал эрл, покачав головой. - Но, боюсь, я вынужден отказаться от этого вашего очень лестного для меня приглашения. Видите ли, я обещал поехать в Воксхолл-Гарденс со своей женой.
- Уверен, ее светлость вас извинит, почти наверняка будет дождь и пасмурный вечер! - нервно произнес сэр Роланд. - Учтите, эта вечеринка Пела совсем не в вашем вкусе, сэр. Очень странные люди эти друзья Пела. Уверяю вас, они вам не понравятся.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments