Голубой вальс - Линда Френсис Ли Страница 55
Голубой вальс - Линда Френсис Ли читать онлайн бесплатно
Холодный ветер ерошил волосы Стивена. Но он не чувствовал холода, ибо его сердце превратилось в лед.
«Почему моя жизнь складывается так скверно? – раздумывал он. – Сначала Адам, теперь Белл… А ведь еще совсем недавно казалось, будто жизнь налаживается. Ничего подобного». Он смотрел вслед исчезнувшей Белл, и его гнев постепенно разгорался снова. С гневом он еще мог справиться, но не с опустошенностью и отчаянием.
Идя домой, он никак не мог успокоиться. Ведь он только хочет помочь Белл, принять ее под защиту своего имени, под свой надежный кров! Внутренний голос, однако, вопреки его сопротивлению нашептывал, что он хочет переделать Белл по своему желанию, сделать приемлемой в глазах общества, да и в своих собственных тоже. Но он постарался заглушить эту мысль. Нет, он хочет блага прежде всего для Белл, а не для себя, твердо внушал себе Стивен.
Когда он подошел к дому, наружу вышел Уэнделл.
– Добрый день, сэр, – поздоровался он.
Думая о Белл и Адаме, Стивен прошел прямо в кабинет. И тут увидел их.
Время, казалось, потеряло всякое значение, пока Стивен пытался осмыслить представшую перед ним сцену.
При его появлении Адам и Том сразу же вскочили с дивана и стояли, глядя на него вытаращенными глазами. Стивен, казалось, барахтался в темных, мутных водах, с трудом осмысливая увиденное. Его брат Адам в объятиях какого-то другого, смутно знакомого мужчины.
Присмотревшись, он вспомнил: мужчина был тот самый, который ранил его выстрелом из пистолета.
Этот двойной удар ошеломил его.
– Стивен!.. – только и сумел выговорить Адам.
– Я, кажется, всегда прихожу не вовремя, – спокойно, слишком спокойно произнес Стивен.
– Это было не то, что ты думаешь! – выпалил Адам.
– В самом деле? – с каменным лицом переспросил Стивен. – И что же это такое было?
Адам поник:
– Ну, видишь ли…
Неестественное спокойствие улетучилось, и мощным ударом кулака Стивен сшиб лампу с ближайшего столика. Разбитый фарфоровый корпус со смятым абажуром рухнул на твердый паркет.
– Наверное, ты вытаскивал соринку из глаза друга? Или, может быть, твой друг болен и ты старался его утешить?.. – Весь кабинет наполнился отголосками его зычного голоса. Стивен шагнул вперед. – Или, может быть, болен ты, Адам, и твой друг, который с такой легкостью пускает в ход пистолет, утешал тебя?
Адам побледнел. Как и Том.
Стивен медленно размышлял: что происходило в его кабинете? Затем он схватил Адама за лацканы, поднял в воздух и прислонил в полусогнутом виде к письменному столу:
– Чем вы тут, черт подери, занимались?
– А вы что, не догадываетесь? – насмешливо спросил Том из-за его спины.
Стивен повернулся и в смертельной ярости бросился к нему. Бравада на лице Тома сменилась паническим страхом. Он даже не успел пошевелиться, как Стивен толкнул его, вложив в этот толчок всю свою силу.
Отлетев назад. Том опрокинул стол, а заодно и разбил зеркало, на что Стивен не обратил никакого внимания. Он снова толкнул его, опрокинув на небольшой столик, где стояли бронзовые под стеклянным колпаком часы. Ударившись о пол, часы подняли страшнейший трезвон…
Белл стояла в вестибюле своего дома. Рядом с ней были Гастингс и посыльный из цветочного магазина, который хотел осмотреть танцевальный зал, чтобы наметить места для цветов.
– Какие еще цветы? – растерянно спросила Белл. – Я ничего не заказывала.
Посыльный перечитал свою памятку и пожал плечами:
– Вот тут сказано. Я должен промерить танцевальный зал, чтобы определить места для цветов.
– Промерить танцевальный зал? И по чьему же указанию?
– Сейчас скажу. – Посыльный вновь заглянул в свою бумажку. – Наверное, Стивена Сент-Джеймса.
– И какое отношение имеет Стивен Сент-Джеймс к моему танцевальному залу? – раздраженно спросила Белл.
На этот вопрос никто не ответил. Она почувствовала, как в ней закипает кровь. Что он замышляет на этот раз? Почему с такой бесцеремонностью вмешивается в ее жизнь? Ее охватила ярость. Ярость эта была в значительной мере порождена страхом, что она сама, по своей доброй воле уступит его требованиям. Ну уж нет! На этот раз она так просто не поддастся. Она женщина свободная, независимая. Сколько трудов приложила, чтобы ее дом походил на дом, о котором всегда так мечтал ее отец. И ее ожидания должны вот-вот сбыться. Ведь до Дня святого Валентина остается всего две недели.
Слова Стивена о том, что ее отец не приедет, прочно засели у нее в голове. Она внимательно огляделась кругом, ища поддержки в окружающей обстановке. И вдруг почувствовала, как в нее просачивается холод, но не тот холод, который царил снаружи, за парадной дверью, а совсем другой. Вместо подбадривающей надежды, которую она предполагала обрести в здешней обстановке, все вокруг внушало ей лишь отчаяние.
«Зачем я себя обманываю? – мелькнула у нее горькая мысль. – Стивен прав. Какие основания у меня верить, что отец и в самом деле приедет?»
Она зажмурилась, чтобы не видеть холодной, жестокой реальности, забыв о стоящих возле нее людях, озабоченно взиравших на нее. Белл ощущала только, что фундамент, на котором она строила свою жизнь, начинает давать трещины. Все, во что она верила, все, что поддерживало ее столько лет, рассыпается. У нее было такое впечатление, будто она осталась на утлом плоту посреди грозно бушующего моря.
– Мадам, – окликнул ее Гастингс. Ее глаза открылись.
– Вы ничего не сказали о цветах, – настаивал на своем посыльный.
Кто знает, зачем Стивен хочет наполнить ее дом цветами? Все это, вероятно, входит в его план: вдребезги разбить ее мечты о скалы реальности, затем вторгнуться в ее жизнь и полностью подчинить своей воле.
Ярость возвратилась с новой силой.
«Во всем виноват Стивен!» – не размышляя, подумала она. Это он лишил ее всякой надежды и не заслуживает ничего, кроме ненависти.
Не говоря ни слова, она вылетела на улицу и поспешила к двери Стивена. Разумеется, ей даже в голову не пришло позвонить. Когда, широко распахнув дверь, она вбежала в вестибюль, то, к своему удивлению, услышала страшный грохот. Чуть погодя грохот повторился. Послышались отчаянные мольбы Адама. Эти мольбы отвлекли ее от собственных бед, и она поспешила в кабинет Стивена.
Зрелище, которое она там увидела, поразило ее. Она всегда думала, что Стивен напоминает пантеру. Но она еще никогда не видела его в ярости воочию: он тряс и таскал по комнате какого-то незнакомого ей человека, словно тряпичную куклу. Адам безуспешно старался оттащить брата.
– Что здесь происходит? – спросила Белл.
Только что бушевавшая в комнате буря как по мановению волшебной палочки улеглась. Стивен оцепенел. Пожалуй, только голос Белл мог с такой быстротой прояснить сумбур в его мыслях.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments