Если я полюблю... - Кейт Ноубл Страница 54
Если я полюблю... - Кейт Ноубл читать онлайн бесплатно
Он уже собрался начать, но она, к его досаде, опередила.
— Какое счастье, что вы по какой-то непонятной для меня предусмотрительности не надели сегодня ваш военный мундир. Я попросила Далтона почистить его и как следует выгладить.
Джек удивленно приподнял брови.
— А разве я включен в число приглашенных на бал?
— Конечно. Более того, ваше присутствие там просто необходимо. Леди Филдстоун попросила Филиппу сидеть за заказанным для нее столиком, а Филиппа поставила условие, что место лорда Филдстоуна должно быть кем-то занято, иначе она не согласна.
Золотой бал был придуман королем давно, когда он был еще принцем-регентом, с целью собрать средства для реконструкции его парка. Со временем бал превратился в мероприятие по сбору денег на благотворительные нужды. В этом сезоне было решено устроить столики для ужина. Их надо заказывать. Лорд Филдстоун заранее заказал такой столик… — Сара замялась. — Вот Филиппа и настояла на том, чтобы место лорда Филдстоуна было кем-то занято. Выбор пал на вас.
Джек догадался о подлинных причинах, но не стал открывать их перед Сарой.
Смерть лорда Филдстоуна. Бирманский нож дха. Пропавшее письмо, по-видимому, с пятнами крови лорда Филдстоуна. Кто-то пытался разжечь войну. Неблаговидное поведение Джека, его глупая гордость и вина не шли ни в какое сравнение с назревавшей войной.
Но он, сам не зная почему, попробовал хотя бы на один день отдалить опасность от Сары.
— А что, если мы не поедем на бал? — спросил Джек. Сара буквально остолбенела от его вопроса.
— Не поедем на бал? — поразилась она.
«Да, не поедем. Тебе не надо будет заигрывать с графом. Ты не попадешь в переплет, обусловленный политическими обстоятельствами», — надеясь, молился про себя Джек.
— Пусть этот чудесный день, который мы так славно провели вместе, продолжится дальше. И пусть весь мир катится к черту. Только на эту ночь. — Джек умоляюще взял ее за руку.
Сара растерялась, явно не зная, как ей быть, но ее замешательство длилось недолго.
Она грустно улыбнулась и похлопала его по руке.
— Джек, поверьте, я очень рада, что все наши разногласия и недоразумения разрешились. А то, чем мы занимались сегодня, можно будет опять повторить, разве не так?
Она нагнулась, быстро огляделась по сторонам, проверяя, не видит ли их кто-нибудь, и нежно поцеловала его в щеку. Это был чисто дружеский поцелуй. Но он обжег Джеку кожу и взволновал до глубины души.
Она отпустила его руку и направилась к себе в комнату. Он мог бы ее окликнуть, остановить… рассказать всю правду.
Но он не решился.
Вместо этого он дал себе клятву оберегать ее во что бы то ни стало.
Невзирая ни на какие опасности.
Этой ночью на балу Джек не спускал с нее глаз. Триумфальное блестящее возвращение — только так можно было описать появление Золотой Леди после ее краткого отсутствия. Сара была обворожительна и неотразима, она вызывала всеобщее восхищение, она смеялась, шутила, кокетничала, ее все время окружала толпа поклонников. Среди них был и граф, опять попавший под обаяние ее красоты.
Джек заметил, какую оживленную беседу они вели между собой.
— Дорогой граф, разве я могу позволить себе в письменном виде извещать вас о своем появлении в свете или отсутствии? Правила приличия запрещают леди писать джентльмену, а также отдавать визиты.
— Вы совершенно правы, — согласился граф, целуя ей руку. — Мне очень жаль, что, когда я нанес вам визит, вас не было дома.
Джек усмехнулся про себя, он хорошо знал, что Сара в тот момент была дома.
— Кроме того, если наносишь визит, то ведь следует знать, куда надо ехать.
— Мисс Форрестер, неужели вам неизвестно, где я живу? — удивился граф. — Герцог Парфорд предоставил к нашим услугам свой дом. Герцог был настолько любезен, что во время нашего с мистером Пха визита к нему в Бомбее…
Сара издала удивленное восклицание, чтобы прервать поток графского красноречия, который, как она хорошо знала по личному опыту, был неиссякаем.
— Вы имеете в виду то великолепное здание на углу площади?
Граф кивнул, и она продолжала, ловко притворяясь и удивленной, и восхищенной одновременно:
— Но там никто не жил уже много лет. Говорят, что у герцога одна из самых прекрасных коллекций картин.
Граф смутился, причем настолько очевидно, что даже стало смешно.
— Да, там есть несколько хороших картин, но…
— Мой дорогой граф, нет, Жан, вы же сами просили меня так вас называть, мне так хочется их увидеть. Неужели это так трудно? Я могла бы нанести вам визит и все увидеть.
— Думаю, что это не…
— Конечно, вы правы, это неудобно. Я придумала, вы должны устроить званый вечер, чтобы все гости могли насладиться коллекцией герцога. — Сара кокетливо улыбнулась и, нагнувшись так, что ее грудь коснулась плеча графа, умоляюще посмотрела ему в глаза.
У Джека потемнело в глазах, тогда как глаза графа зажглись ярким огнем.
— Мисс Джорджина, — Сара повернулась к сестре графа, которая скромно сидела неподалеку от них, одетая в невзрачное коричневое платье, — почему бы вам не стать хозяйкой званого вечера? Я с удовольствием помогу вам в его устройстве.
Граф повернулся к сестре и бросил на нее вопросительный взгляд.
— Мне кажется, Джорджина, что сейчас нам будет не очень… — начал он, но Джорджина, обычно такая тихая и незаметная, вдруг вскочила с места, ее глаза заблестели, очевидно, предложение Сары ей понравилось.
— Не говори ерунды, Жан. Это просто замечательно. Кроме того, я никогда не прощу себе, если мы упустим возможность познакомиться с Золотой Леди поближе. — Она умоляюще посмотрела на брата. — А с ее помощью можно будет устроить совершенно потрясающий вечер.
Джеку стало не по себе. Сара не только выполняла обещание, данное Синему Ворону, она пошла еще дальше. Участвуя в подготовке вечера, она подвергала себя опасности, так как должна была находиться несколько дней в обществе графа и мистера Пха. Предполагаемого убийцы лорда Филдстоуна.
Джеку стало страшно и совестно: почему он не остановил Сару, не удержал ее от столь опрометчивого шага?
— Сара, неужели на твоем вечере не будет музыки? — ворвавшись в комнату Сары, с возмущением закричала Бриджет.
— Не волнуйся, Бриджет, ты не останешься без дела, — поспешила успокоить сестру Сара, пока Молли прикалывала к ее волосам цветы. Эти цветы слегка покалывали кожу на голове.
Ради сегодняшнего праздника стоило немного потерпеть. Вечер обещал быть грандиозным. Иначе и быть не могло.
Устройство вечера в доме графа де Лебона больше походило на какой-то круговорот бешеной активности, главным образом сосредоточенный в доме Форрестеров. И он длился целую неделю.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments