Опасные добродетели - Элейн Барбьери Страница 51

Книгу Опасные добродетели - Элейн Барбьери читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Опасные добродетели - Элейн Барбьери читать онлайн бесплатно

Опасные добродетели - Элейн Барбьери - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элейн Барбьери

— Ты права! — Сэм обладал сверхъестественной способностью угадывать мысли. — От этого парня не жди ничего хорошего. Успокаивает одно: Онести никогда не пасовала перед трудностями.

Старик повернулся к двери. Резко прервав разговор, он бросил через плечо:

— Я ухожу, поговорим позже.

Ответ Джуэл замер у нее на губах, когда Сэм открыл дверь и она увидела Чарльза. Не помня, приглашала ли она его, Джуэл наблюдала, как он вошел в комнату и закрыл за собой дверь. Чарльз, красивый, как всегда, напряженно смотрел на нее своими искренними карими глазами.

— Что-нибудь случилось, Джуэл?

Вытянувшись во весь свой внушительный рост, она ответила не сразу. Одетая в блестящее золотистое атласное платье, которое не шло ни в какое сравнение с бледным утренним нарядом, теперь отвергнутым и лежащим в гардеробе, Джуэл холодно посмотрела в глаза Чарльзу.

— Джуэл?

— Я была у тебя сегодня.

— Знаю. Думал, ты вернешься. Я пришел к тебе, как только смог. Ты что-то хотела?

— Я пролила чернила на твой письменный стол.

— Надеюсь, не слишком расстроилась. Я отчистил его. — Чарльз улыбнулся и подошел ближе.

— Я выдвинула ящик стола, чтобы найти тряпку, и прочитала твое письмо.

— О… — Лицо Чарльза приняло грустное выражение. — Извини, Джуэл, но ты же знаешь, что Эмили…

— А кто такая Мэри?

Чарльз побледнел.

— Ты негодяй.

— Джуэл, постарайся, пожалуйста, понять!

— Понять? Мне очень хочется все это понять, Чарльз. Скажи же, кто такая Мэри? И дети…

Чарльз молчал.

— Я еще раз спрашиваю тебя: кто такая Мэри?

В голосе Чарльза послышалась тихая мольба:

— Ты же знаешь, я люблю тебя, Джуэл.

— Кто такая Мэри?

— Джуэл.

— Убирайся!

— Но…

— Убирайся!

Чарльз не двигался и, казалось, превратился в камень.

— Я люблю тебя, Джуэл.

— Негодяй… негодяй…

Это слово продолжало звучать в мозгу Джуэл, пока звуки удаляющихся шагов Чарльза не стихли.


Джереми встряхнул накидку и постучал в дверь хижины, прячась от дождя. Вода ручьями стекала с широких полей его шляпы, он промок до нитки, несмотря на специальную одежду, которую надел на случай грозы. Однако все неприятности путешествия стоили того, чтобы увидеть нетерпение Биттерса, когда он выдохнул:

— Ну, какие новости?

— Первая партия денег прибывает утром в понедельник с тридцать шестым поездом.

Биттерс бросил взгляд на Ригса, и Джереми восторжествовал. Теперь этот дармоед с одутловатым лицом не будет сомневаться и говорить, что он никогда не сможет добыть обещанную информацию.

— Восемь человек будут охранять деньги, пока они не поступят в банк Колдуэлла. Затем Хауэлл приступит к своим обязанностям.

— Какие же это новости? — прервал его Ригс с хмурым видом. — Нас вообще не интересует первая партия.

Джереми снял накидку. Он посмотрел на Ригса и добавил с явным удовольствием:

— Если все пройдет хорошо с первой партией, вторая поступит через неделю в то же самое время и в том же сопровождении.

— Черт побери, здесь что-то не так, слишком все просто!

— Просто? — Биттерс повернулся к Ригсу и прорычал: — Восемь человек охраны, а ты говоришь «просто»?

— Мы же не будем соваться, пока деньги в поезде. Ты сам говорил! — не унимался Ригс. — А Хауэлл не собирается нанимать восемь человек, чтобы охранять их день и ночь.

— Откуда ты знаешь?

— Охрана у Хауэлла будет. — Джереми вытер с лица капли дождя и откинул назад намокшие волосы. Все повернулись к нему. Парень промерз до костей, но физические неудобства меньше всего волновали его. — Он уже договорился с помощником начальника полиции Брауном, чтобы тот подобрал шестерых мужчин, которые будут работать на него.

— Шестерых…

— Хотите знать их имена?

— Да наплевать мне на их имена! Как Хауэлл собирается организовать охрану?

— Я слышал — круглосуточно.

Биттерс одобрительно кивнул, и Джереми подошел к нему.

— Он еще не установил дежурство?

— Насколько мне известно, нет, но, думаю, это не проблема.

Биттерс опять кивнул. Его толстые губы расплылись в улыбке.

— Ты хорошо поработал, Силс. Думаю, мы можем принять тебя в свою компанию. — Ригс громко усмехнулся, и Биттерс резко повернулся к нему: — Хочешь что-то сказать? Если да, говори!

Ригс ничего не ответил, и Джереми удовлетворенно хмыкнул. Он посмотрел на Ганта, который все время молчал, стоя у очага. Выражение его лица было тупым, и Джереми решил, что ему нечего сказать. Черт побери, дела идут как нельзя лучше!

Потерев затекшие руки, чтобы восстановить циркуляцию крови после долгой езды верхом, Джереми посмотрел на котелок с мясом, которое тушилось на огне. Рядом висел такой же котелок с кофе.

— Я очень голоден. Надеюсь, еды хватит на четверых?

Биттерс улыбнулся:

— Угощайся. Заслужил.

Джереми подошел к огню с тарелкой в руке, не скупясь положил себе мяса и вернулся к столу, затем с жадностью накинулся на еду. Ригс весь так и кипел от злости, и Биттерс как никогда сурово посмотрел на него.

Джереми заметил, что Биттерс взял с полки бутылку и улыбнулся как-то особенно, когда предложил:

— Ты, видимо, замерз. Как насчет стаканчика виски, чтобы согреться?

Рука Джереми застыла на полпути ко рту. Янтарная жидкость приковала взор. Конечно, спиртное согреет его гораздо быстрее, чем еда, но… Он проглотил слюну, затем отвернулся с небрежным видом и ответил:

— Нет настроения. Надо возвращаться назад, пока меня не хватились.

Биттерс был явно удивлен таким ответом. Джереми снова подцепил мясо ложкой. Неожиданно парень осознал, что тоже не ожидал от себя такого.

«Да, пока дела идут хорошо, — размышлял он, — по крайней мере на этой стадии».

Джереми не покидали радужные мысли: «Через пару недель я стану богатым человеком и тогда с полным правом смогу признаться Онести в любви, всего через две недели…»


Сэм пересек почти пустынную улицу, зная, что к вечеру она заполнится шумными ковбоями, которые прибудут в город, несмотря на незатихающий ливень. Проклиная дождь, барабанящий по поникшим полям его шляпы, и грязь, засасывающую сапоги, Сэм с трудом пробирался к конюшне. Он даже не пытался укрыться. Какой смысл? Он уже и так промок до нитки.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.