Заложники страсти - Рут Райан Ланган Страница 50
Заложники страсти - Рут Райан Ланган читать онлайн бесплатно
– Хватит, миледи. Милорд сказал, чтобы вы не утруждали руки.
К этому времени все в замке прослышали о том, как леди героически пыталась скрыть свою боль. Служанки уже заметили, какие следы оставила тяжелая работа на нежных руках англичанки. Их собственные руки давно стали мозолистыми и огрубели от многих лет грязной и тяжелой работы, однако все они помнили, как плохо им приходилось в самом начале, а потому не могли не восхищаться мужеством пленницы.
– Может быть, на кухне я могла бы заняться чем-нибудь полегче? – Леонора изо всех сил старалась скрыть свое нетерпение. Из кухни путь к свободе был куда короче.
– Да, миледи. Это хорошая идея. Все, кто вчера вечером пробовал ваши пирожки, просят испечь их снова. Может, вы займетесь пирожками?
– С удовольствием, мистрис Маккэллум. Руперт придержал дверь, а затем последовал за двумя женщинами по коридору, который после множества поворотов наконец привел их в громадную кухню. Там в больших печах уже пекся свежий хлеб, а на открытом огне поворачивали двух оленей.
Леонора присоединилась к женщинам, раскатывающим тесто для пирожков. Вырезав из теста кружки, она разложила на них кусочки нарезанных яблок, облитых медом и слегка присыпанных мукой. Когда все было готово, сладкие пирожки защипали и отправили в большущую духовку печься. Вскоре по кухне поплыл восхитительный запах, и у Руперта потекли слюнки.
Мистрис Маккэллум одобрительно улыбалась, а Леонора принялась показывать служанкам, как готовить любимый пудинг ее отца с бренди и сладкий пирог из темного теста с начинкой из ягод и фруктов.
Вместо обычной густой и безвкусной овсяной каши, которая подавалась к каждой трапезе, Леонора сделала нечто вроде пюре из разных фруктов и ягод. Даже домоправительница испустила блаженный вздох, попробовав это лакомство.
– У вас здесь есть огород или сад? – спросила Леонора, хотя отлично знала, что услышит в ответ.
Мистрис Маккэллум кивнула.
– Тогда не разрешите ли вы мне набрать немного свежих овощей, чтобы подать их вместе с олениной? – Домоправительница уже готова была отказать ей, но девушка быстро добавила: – Ваш хозяин будет вынужден признать, что такая трапеза вполне достойна короля.
Леонора увидела, как глаза мистрис Маккэллум загорелись, и она поманила Руперта пальцем.
– Если этот парень будет вас сопровождать, я не вижу в этом ничего плохого.
– Благодарю вас. Мы скоро вернемся. – Обращаясь к Руперту, девушка проговорила: – Мне нужен теплый плащ.
– Но сегодня совсем не холодно, миледи.
– Может быть, и нет, но я… я так быстро простужаюсь, – солгала она.
Руперт провел ее к вешалке, где она выбрала и сняла с гвоздя теплый плащ с капюшоном. Проходя следом за Рупертом по длинному коридору, что вел к наружной двери, девушка быстро переложила нож и запас еды в глубокие карманы плаща. Когда они вышли в сад, она подняла голову и с наслаждением вдохнула пряный аромат.
– Ах, Руперт! Ты чувствуешь?
– Что, миледи?
Свободу, вот что, подумала она. Однако вслух ответила:
– Запах свежей плодородной земли. Ароматных трав. Свежих овощей и фруктов. Все эти запахи так напоминают мне о доме.
– Вы скучаете по дому, да, миледи?
– Да, Руперт.
– Скоро вы снова увидите свой дом. Зато я буду скучать без вас, миледи.
Услышав его слова, она почувствовала острый укол совести.
Парень взял в руки лопату и начал выкапывать морковь с одной из грядок. Леонора помогала – наклонялась и вытаскивала золотистую морковь из земляной колыбели. Когда парень опускал голову, она быстро осматривалась вокруг, пытаясь определить, где же находится дверь, которую она углядела из комнаты Диллона. Вскоре она заметила ее в стене, ограждающей дальнюю часть сада. Очевидно, эта дверь вела прямо в лес, и пользовались ею редко. Поэтому и часовые здесь не были выставлены. По другую сторону Леонору ожидала свобода.
Они с Рупертом продолжали трудиться на грядке – парень выкапывал, а она вытаскивала и складывала морковь, пока не набралось достаточное для вечерней трапезы количество. Гора овощей росла, а в голове Леоноры судорожно роились планы. Она должна непременно отвлечь своего юного охранника. Но как? Мысли быстро мелькали в ее голове.
Подняв голову, она понюхала воздух.
– Мне кажется, пахнет розами, Руперт. Здесь где-нибудь растут розы?
– Да, миледи. Хотите посмотреть, где они растут?
– Конечно, хочу.
Он провел ее через огород к крошечному клочку земли, окаймленному высоко разросшимся кустарником и густо оплетающими кусты ползучими и вьющимися растениями. Розы, предоставленные сами себе и совершенно одичавшие, буйно цвели, наполняя воздух густым ароматом.
Леонора направилась к старой каменной скамье и плотнее завернулась в плащ.
– Ах, Руперт, – вздохнула она. – Нет на свете ничего лучше сада, где цветут розы. Даже если это такой запущенный сад.
– Да, миледи.
Девушка прошлась по заросшей травой тропинке, все время, поглядывая на дверь.
– Это мог бы быть такой прелестный сад, – размышляла она вслух. – Если бы за ним ухаживали как следует.
– Когда все время приходится сражаться, миледи, остается очень мало времени на то, чтобы ухаживать за садами.
Она взглянула на юношу, который, подняв голову, следил за полетом птицы. Леоноре стало стыдно, что она обманывает его, но у нее просто не было выбора – такого удобного случая больше не представится.
– Мне хочется сорвать несколько роз для мистрис Маккэллум. А ты, Руперт, пока что сходи в кухню и принеси корзину. Она понадобится нам, чтобы сложить в нее морковь.
– Да, миледи. – Парень неуклюже повернулся и пошел прочь.
Как только он исчез из виду, Леонора, подобрав полы плаща, ринулась к двери и нетерпеливо толкнула ее. Дверь не подавалась. Навалившись на нее всей своей тяжестью, девушка отчаянно пыталась открыть ее, но тщетно. Видимо, уже много лет никто не пользовался тяжелой дверью, вьющиеся растения оплели ее густой сеткой, почти скрывая петли.
Леонора опасалась, что Руперт вот-вот вернется. Вытащив из кармана плаща нож, она срезала плети растений, а затем с новой силой налегла на дверь.
Почти тут же тяжелая дверь подалась ровно настолько, чтобы девушка смогла проскользнуть в образовавшуюся щель. У нее не было времени толкать дверь обратно, чтобы закрыть ее. Леонора во весь дух помчалась вперед, к видневшемуся неподалеку лесу. Если она окажется под его прикрытием, горцы никогда не найдут ее.
Флэйм стояла на пороге кухни, с жадностью рассматривая высокое безоблачное небо. День был слишком хорош, чтобы проводить его за невыносимой работой по дому, когда сердце ее так жаждет свободы. В самом деле, среди служанок она чувствовала себя словно в ловушке. И все из-за ненавистной англичанки.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments