Любовь и долг - Гейл Мэлин Страница 5
Любовь и долг - Гейл Мэлин читать онлайн бесплатно
— Называется хорчата. Готовится из миндаля. Утолив жажду, Дезирэ немного расслабилась.
Она и не подозревала, как ее утомили события сегодняшнего утра.
— Могу я вас спросить, мисс Кавендиш, что привело вас в Виторию?
Вопрос застал ее врасплох.
— Это, конечно, ваше дело, но вы не можете не понимать, что путешествовать в одиночку опасно. Не говоря уже о том, что вы плохо говорите по-испански. Красивая женщина подвергает себя риску, если ее не сопровождает мужчина.
Он считает ее красивой? Она покраснела, и это ее рассердило.
— Меня должны встретить, — коротко сказала она.
— Сегодня?
Его настойчивость напугала ее. Ему-то какое дело?
— Завтра, — солгала она и добавила решительным тоном: — Спасибо вам за помощь, но думаю, что теперь я справлюсь сама. — Она встала. — Не смею вас больше задерживать, сеньор.
Он тоже встал. Его глаза потемнели, словно она его оскорбила своим тоном.
— До свидания, сеньорита.
Он круто повернулся, но в воротах двора остановился и оглянулся.
— Если вам все же понадобится помощь, учтите — моя комната напротив вашей.
Он тоже остановился в этой гостинице!
Она почувствовала смутное беспокойство.
Рафаэль де Веласко, видимо, воспитанный человек, но что-то подсказывало ей, что он опасен и ей лучше в дальнейшем не иметь с ним дело.
Около семи часов утра Рафаэль заказал завтрак и занял место за длинным столом в гостиной.
Прошлой ночью он завершил дело, которое привело его в Виторию. Еще в начале года он заключил сделку с баскским контрабандистом на поставку оружия. И вот сделка состоялась: Рафаэль расплатился золотом и получил сделанные в Англии винтовки. За них была заплачена кругленькая сумма, но дело того стоило.
Сейчас оружие было спрятано в дорожном экипаже, некогда принадлежавшем его отцу. На случай встречи с французским патрулем у Рафаэля было заготовлено правдоподобное объяснение.
Звук легких шагов привлек его внимание: в гостиную спускалась привлекательная блондинка, которой он вчера помог устроиться в гостинице.
— Доброе утро, сеньорита. — Он вежливо встал. — Я не ожидал вас снова увидеть.
— Я тоже, сеньор Веласко, — сдержанно ответила Дезирэ, хотя ее сердце невольно забилось.
— Я только что заказал завтрак. Не хотите ли присоединиться?
— Почему бы и нет! — откликнулась она как можно более беспечно, чтобы скрыть удовольствие, которое ей доставило приглашение.
Сегодня Рафаэль, одетый в бархатные брюки и короткую кожаную куртку, был еще привлекательнее, чем вчера. Под расстегнутой курткой была видна белоснежная рубашка с открытым воротом.
— Прошу вас. — Рафаэль придвинул ей стул. Она не сразу поняла, что он предлагает ей сесть.
Он крикнул что-то по-испански, и через ми-нугу им принесли блюдо со свежеиспеченными булочками и две кружки дымящегося черного кофе. Потом появилась баночка какого-то варенья, и Дезирэ намазала им хрустящую корочку.
— Нравится?
Она кивнула, внезапно смутившись оттого, что, возможно, вела себя несколько бесцеремонно.
— Я правильно вас поняла, — спросила она, — что вы намерены сегодня уехать?
Рафаэль только молча кивнул.
— А можно в Витории нанять лошадей?
Он снова кивнул, но, когда она осведомилась, в какой конюшне он обычно берет лошадей, он спросил:
— А зачем вам это знать, мисс Кавендиш? Вопрос неожиданно вызвал у Дезирэ раздражение.
— Потому что я не могу объясниться с Консуэло, а мне надо как можно скорее попасть в Бургос.
— Но вы сказали, что вас должны встретить в Витории?
— Разве? — вспыхнула Дезирэ. — Надо же! Я имела в виду Бургос.
Врать она не умеет, решил Рафаэль. У нее все написано на лице. Он уже вчера понял, что она что-то скрывает. Может, она сбежала из дома, чтобы встретиться с возлюбленным?
Господи! Что это взбрело ему в голову!
Но она прелестна. Кожа чистая и гладкая, а таких ярко-синих глаз он вообще никогда не видел.
Дезирэ ругала себя. И зачем только ей понадобилось говорить правду?
Чтобы скрыть смущение, она отпила глоток кофе.
— Скажите, вы сбежали от своей семьи?
— Нет, — удивилась она и сообщила, что она сирота.
Рафаэль встретил ее ответ скептическим взглядом. Дезирэ вдруг решила, что ничего не случится, если она расскажет ему, зачем приехала в Испанию, не вдаваясь в детали.
— А ваш брат знает, что вы задумали? — Странно, подумал он, что делает англичанин в Бургосе? Наверно, он виноторговец. — И он дал согласие на то, чтобы вы ехали без сопровождения?
Его проницательность поразила Дезирэ. Еще никто не спрашивал ее, действительно ли Этьен одобрил ее план. Все были уверены, что она уехала с его разрешения.
— Не совсем, — призналась Дезирэ. — Мы говорили об этом, когда он приезжал домой, и он не сказал «нет». Так что я просто написала ему, что еду.
— Мне кажется, мисс Кавендиш, вы поступили опрометчиво, — строго сказал Рафаэль, но в душе не мог не восхититься ее отвагой.
— Вы, вероятно, правы. Но я умирала от скуки и решила, что в Испании смогу немного развлечься. Но пока, — добавила она с горечью, — мне не везло.
— С вами плохо обошлись? — Рафаэля вдруг охватил гнев. — Этих негодяев следует высечь!
— Не стоит, — поспешила успокоить его Дезирэ. — Они не причинили мне вреда. Они не стоят того, чтобы даже вспоминать о них.
— Как скажете.
Она вздохнула с облегчением. Но может, она слишком осторожничает? Может, надо было немного подправить рассказ о предательстве Боше и соврать, что ее сопровождал испанец? Как поступить? Но даже если окажется, что ему все равно, что она француженка, ему не понравится, что сначала она намеренно ввела его в заблуждение.
Она уже жалела, что назвалась англичанкой.
Это так все запутало. Мама была права, когда говорила, что ложь стоит перед правдой и в конечном счете всегда оборачивается против того, кто соврал.
Она поняла, что успокоит свою совесть, только если полностью сознается в своем преднамеренном обмане, но ей не хотелось, чтобы он от нее отвернулся. Но почему мнение Рафаэля де Веласко было для нее так важно?
Она с трудом себе призналась, что не перестает о нем думать с того самого момента, когда его увидела. Он с такой же легкостью завладел ее мыслями, с которой уладил вчера ее проблемы с гостиницей.
Он не был похож на тех мужчин, которых она знала, — одни льстецы, достойные презрения.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments