Скандальная репутация - София Нэш Страница 5
Скандальная репутация - София Нэш читать онлайн бесплатно
Девушка, собрав все силы, твердо смотрела на него.
— Конечно, ваша светлость! Мы не сделали ничего дурного.
— Твоя дерзость невыносима, — поморщился герцог. Он подошел к ней вплотную, и Розамунда почувствовала застарелый запах табака и слишком сладкого одеколона.
Во рту Розамунды появился металлический привкус. Очевидно, она до крови искусала внутреннюю поверхность щек.
— Тогда почему у тебя платье сзади измято и в песке, а прическа в беспорядке? — грозно вопросил герцог.
Розамунда инстинктивно тронула рукой затылок и почувствовала, что в волосах запуталась сухая трава. К горлу подступила тошнота.
— Я долго ехала верхом и решила немного отдохнуть перед возвращением домой, — сказала она и отряхнула юбку амазонки. — Некоторое время я сидела на земле, и, вероятно, немного испачкалась. — Она вовсе не собиралась признаваться в том, что долго плакала, забившись в какие-то кусты.
Герцог, усмехнувшись, обернулся к графу Лэнгдону.
— Вы говорили, что ваша дочь — умная особа с покладистым нравом и легко приспособится к своему новому положению. А она даже соврать толком не может!
Розамунда посмотрела на лорда Самнера в надежде, что он заметит ее отчаяние и все же придет на помощь, но тот отвернулся.
— Но ваш сын… он любит другую!
Генри резко обернулся к Розамунде. Его физиономия была искажена болезненной гримасой.
— Мой сын знает свои обязанности. Он не любит никого, кроме своего отца. И тебе стоило бы у него поучиться. — Герцог нетерпеливо вздохнул. — Ну, хватит об этом. Ты должна меня благодарить за то, что я решил спасти твою репутацию. Собственно говоря, моему сыну пришла пора жениться. Но если бы речь шла не о твоем отце, заверяю тебя, я не стал бы ничего предпринимать. Так что тебе остается только сказать спасибо. Хотя я вижу, что ты так и не усвоила хорошие манеры. Что ж, встретимся ровно через месяц в Сент-Джордже. Там и начнется твое перевоспитание. Я договорюсь с нашим епископом, — сказал герцог.
— Нет, — едва слышно прошептала Розамунда.
— Что ты сказала? — прошипел герцог. Девушка видела, что его пальцы дрожат от ярости.
— Я сказала — нет, — громче повторила она, сделала несколько шагов назад и почти уселась на стол отца. — Я не выйду замуж за лорда Самнера.
В комнате повисло зловещее молчание.
— Ваша светлость, — сказал граф. — Пожалуйста, извините нас. Конечно, все будет так, как мы договорились. Розамунда понимает, какую высокую честь оказал ей ваш сын, сделав предложение, и принимает его. Я поручу моему поверенному в Лондоне урегулировать все вопросы, связанные с бракосочетанием, а вы получите специальное разрешение архиепископа Кентерберийского. От имени моей семьи я благодарю вас за визит. — И он низко поклонился.
Розамунда шагнула вперед.
— Но я не…
Прежде чем она смогла договорить, герцог ее ударил.
Острая боль обожгла щеку — от уголка глаза до подбородка. Но хуже всего было то, что отец даже не попытался защитить ее. Именно в этот момент Розамунде стало ясно, что она утратила любовь и доверие своего единственного родителя. Чувство потери было таким сильным, что бедняжка едва не разрыдалась. Ее охватило самое настоящее отчаяние, стиснувшее горло и не позволявшее дышать. Она почувствовала себя пешкой, лишенной права влиять на собственное будущее, зверем, угодившим в капкан браконьера.
Она тщетно старалась успокоиться. Когда они с отцом останутся наедине, он непременно поверит, позволит объяснить, что произошло какое-то чудовищное недоразумение, и избавит от этой катастрофы вселенских масштабов. Все опять будет хорошо.
Затянувшееся молчание давило. Казалось, его можно было потрогать. Минуты шли. Наконец Финн сдвинулся с места и повлек Розамунду к выходу. Последним, что она увидела, было лицо отца, исполненное праведного негодования.
Судьба настигла ее.
Сестра как-то поинтересовалась, что чувствует Розамунда, стоя на высоком пьедестале, куда ее поместил отец. Тогда девушка не поняла, что Сильвия имеет в виду. Зато поняла теперь, впав в немилость. Падение с высоты оказалось весьма болезненным. Только Розамунда все равно не могла уразуметь, за что ее наказывал Бог — или дьявол.
Последующие дни слились в один непрекращающийся кошмар. Отец требовал от нее согласия на брак с Генри, она отвечала упорным молчанием. Девушка знала, что скорее умрет, чем сдастся, и понимала, что отец принял такое же решение. Десять дней, проведенных в запертой комнате на хлебе и воде, ничего не изменили. Потом отец, не говоря ни слова, открыл дверь ее покоев и отбыл в Лондон, приказав остальным домочадцам присоединиться к нему через две недели. Пора было что-то предпринять.
Юная Розамунда не знала, на какие хитроумные проделки способна жизнь, и не подозревала, что ее положение коренным образом изменится еще дважды. Первый раз судьба послала ей озабоченного поисками жены деревенского сквайра, успешно прятавшего свои подлые намерения за актерскими способностями, которым позавидовал бы сам Шекспир. Очарованию Алфреда Берда в немалой степени способствовало его исключительно своевременное появление и показное расположение к Розамунде.
В день, когда отец уехал в город, мистер Берд появился в графском доме с букетом в руках и весьма заманчивым предложением — брака по расчету с прелестным цветком корнуоллского общества — на устах.
Еще более важным для Розамунды было то, что он вроде бы поверил ей и предложил именно то, чего ей так не хватало, — спасение от свадьбы с отпрыском герцога и защиту от сплетен.
Никого не поставив в известность и не заручившись одобрением семьи, Розамунда сбежала с ним в Шотландию, где со всей возможной поспешностью вышла замуж.
Когда же отец отказался дать ей приданое и даже не принял молодую чету в Эджкумбе, сквайр прекратил актерствовать, и жизнь Розамунды превратилась в долгую череду унижений и боли.
Только Сильвия не отвернулась от нее. Вскоре после венчания она появилась на пороге дома сквайра и поклялась, что останется с сестрой. С некоторым опозданием Сильвия стала на сторону Розамунды, которая была слишком угнетена, чтобы оттолкнуть единственного человека, все еще любящего ее.
Сквайр хорошо знал, как сломить дух супруги. Розамунда усвоила все уроки, которые ей грозил преподать герцог, и даже больше. В уединении маленького коттеджа Алфред изводил жену постоянными придирками и капризами. А попытки свести все к шутке приводили к новым оскорблениям, нескончаемым нравоучениям днем и страху — ночью. Иными словами, Розамунда вела воистину жалкое существование, конца которому не было видно.
Но самым ужасным было то, что ей не позволяли петь. Она была лишена прежних развлечений и друзей и нашла утешение лишь в окружающей природе и обществе сестры. Тоскливые будни лишили ее обычной живости. Она стала трусихой — и в поступках, и в мыслях, — готовой пойти на все, чтобы только избежать даже намека на очередной скандал. Розамунда потеряла все и жила так, чтобы не лишиться и самой жизни.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments