Тайны брачной ночи - Валери Боумен Страница 5
Тайны брачной ночи - Валери Боумен читать онлайн бесплатно
Джордан жестом велел лакею налить им, и тот поспешил к маленькому столику на траве между двумя деревьями.
Девон отпил глоток и старался не думать о бренди, выпитом раньше, и о том, кто его подавал.
— Я никому не доставлю удовольствия оценивать меня в зависимости от размеров моего состояния. Никогда не забуду, как обходились с моим отцом, когда он остался без гроша. Все рады верить, будто я по уши в долгах, а у меня нет ни малейшего желания разубеждать их.
— Поступай, как знаешь, — отхлебнул бренди Джордан. — Наверняка матушка мисс Темплтон заставит дочку образумиться. Хотя уверен, что она сделала бы это куда быстрее, зная, что будущий зять богат, как Крез.
— Вот именно, Эшборн, — натянуто сказал Девон. — Мне не нужна жена, одержимая размерами моих карманов. Хочу жену, которой интересен я сам. Титул свой я не скрою, а вот состояние прекрасно могу спрятать.
Джордан потягивал бренди.
— Хорошо. Тогда что ты будешь делать теперь, когда эта леди Меррилл отказалась писать опровержение?
— Она все равно его напишет, — пообещал Девон.
Он запустил руку в волосы. Черт побери! Он досадовал не из-за мисс Темплтон или опровержения. Он знал это с того момента, когда снова увидел Лили. Правду сказать, он не испытал ничего, кроме облегчения, когда его невеста отказалась от намерения выйти за него. Мисс Темплтон из богатой семьи, но Девон не был до конца уверен, что юная леди желает его самого, а не его титул. Пропади оно все пропадом. Лили права. Тот факт, что мисс Темплтон испугалась какого-то глупого памфлета, лишь доказывает, что она ему не подходит.
Нет, дело совсем не в мисс Темплтон. Это Лили он не мог заполучить. Однажды она чуть не погубила его. Он не собирался позволить ей сделать это снова.
Джордан прислонил лук к дереву.
— Что ты собираешься предпринять? Написать опровержение за нее и поставить ее имя? — Он замолчал, вопросительно подняв бровь. — Как думаешь? По-моему, недурная идея. — Он взял новый стакан.
Девон покачал головой.
— Нет, черт подери! Я намерен переспать с ней.
Джордан поперхнулся бренди.
— Да ладно! Ты серьезно?
— Я был зол. И не мог придумать, чем еще пригрозить ей.
Хлопнув себя по груди, Джордан присвистнул.
— Ты хочешь сказать, что прямо объявил ей о своем намерении?
На этот раз ответом был просто кивок.
— Ну и ну! Чем дальше, тем интереснее. Скажи на милость, что ж она ответила? — Джордан, прислонясь к дереву, вертел в руке стакан.
— Я не дал ей шанса что-либо сказать, — пожал плечами Девон.
— Полагаю, это будет самое занимательное развлечение в этом сезоне.
Девон снова запустил руку в волосы.
— Речь не о развлечении. А о том, чтобы доказать, что эта женщина ошибается, и удержать ее от вмешательства в мою личную жизнь.
— Да, дело более чем личное, если ты вознамерился переспать с ней, — усмехнулся Джордан.
Девон закатил глаза.
— И это будет нелегко, — продолжал Джордан. — Похоже, ты ввязался в соревнование за женщину, за которой ухаживают все холостяки Лондона. Говорят, она отвергла всех.
Девон фыркнул.
— О, я слишком хорошо знаю, как она обманывает мужчин. Однажды она оставила меня в дураках. Я не совершу ту же ошибку снова.
Но тут другая мысль пришла Девону в голову. Угроза соблазнить, пожалуй, была необдуманной, но она давала отличную возможность отомстить Лили Эндрюс. Он опозорит ее. Заставит ее желать его, а потом бросит. Она жестоко отвергла его пять лет назад. На этот раз он отвергнет ее.
— Замечательная идея, — сказал Джордан. — Ты слывешь записным повесой, а леди Меррилл известна тем, что презирает мужчин. Игра началась, и более подходящих противников не найти.
Девон одним глотком осушил стакан.
— Это не соревнование. — Он вручил стакан оробевшему лакею, взял лук и вскинул его на плечо. — Но если бы и было таковым, не ошибайся в том, кто окажется победителем.
— Не волнуйся. Я ставлю на тебя, Колтон, — вскинул брови Джордан. — Кстати, о соревнованиях. Когда у тебя следующая встреча в трущобах Рукери?
Рукери! Девон отпустил тетиву, и стрела зазвенела в воздухе. Она прошла мимо мишени и упала в траву за деревьями.
— Послезавтра, — пробормотал он себе под нос, опустив руку. — Слава Богу, я почти отделался. Как только это проклятое обещание будет выполнено, ноги моей больше не будет в этой отвратительной части города.
Сладости от виконта Бартона, стихотворение от сэра Берри и столько ваз, полных лилий, что и сосчитать трудно, а вот от маркиза Колтона ни цветка, ни конфетки. Лили прошла мимо подарков, собранных на столе у входных дверей. Лео трусил рядом с ней. Она остановилась, чтобы снова просмотреть визитные карточки, лежавшие на серебряном подносе.
Лили сморщила нос. Без сомнения, этот повеса не станет утруждать себя посылкой цветов или визитки. Она бы не удивилась, если бы он явился к ее порогу без рубашки. Лили улыбнулась. Несмотря на то что это ее действительно обрадовало бы, это чересчур смело даже для презренного Колтона. И все-таки досадно, что он, объявив о намерении соблазнить ее, не прислал какой-нибудь безделушки. Лили знала, что вела себя с ним как настоящая мегера. Но что-то в его холодной уверенности всколыхнуло все самое худшее в ней. Да, всему причиной его самоуверенность и то, что она отказывалась выказать слабость перед мужчиной, который опустошил ее сердце.
— Он не слишком старается, — донесся из-за ваз в дальнем конце холла мелодичный женский голос.
Лили подскочила. Прижав руку к груди, она с трудом успокоила дыхание и как можно более сурово взглянула на младшую сестру.
— Энни! Как ты меня напугала. Сию же минуту уходи отсюда.
Энни появилась из-за стола с гордой улыбкой на юном лице. Темно-каштановые локоны покачивались у ее щек.
— Не старается, — настаивала Энни с решительным кивком.
Нагнувшись, она погладила Лео между ушами. Если пес кого-то и признавал, кроме Лили, то только Энни. Как и Лили, она умела обращаться с животными и всегда помогала им. Порой дом превращался в своего рода зверинец из-за подопечных Энни.
Лили бросила карточки на поднос.
— Кто не слишком старается? И в чем?
— Лорд Колтон не слишком старается соблазнить тебя. Ведь об этом шла речь?
— Ш-ш-ш! Никто не должен слышать, что ты говоришь такие вещи. — Лили оглянулась, нет ли поблизости слуг. К счастью, Эванс спал в кресле у входной двери, а Мэри нигде не было видно.
— О, я уверена, что Эванс и Мэри слышали кое-что и похуже, — возразила Энни. — Кроме того, они никогда бы этого не повторили.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments