Коварство идеальной леди - Виктория Александер Страница 48

Книгу Коварство идеальной леди - Виктория Александер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Коварство идеальной леди - Виктория Александер читать онлайн бесплатно

Коварство идеальной леди - Виктория Александер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Виктория Александер

— Вы тут уже ничем не поможете, — сказал тот.

Кивнув, Стерлинг последовал за леди. Мать остановилась возле его спальни.

— Ты заметил, что одет в одну лишь ночную сорочку?

— У меня не было времени одеться, — грубее, чем хотелось, ответил Стерлинг, а потом зашел в комнату и взял халат.

Надев его, он направился вместе с дамами в гостиную. Сразу же следом за ними в гостиной появился слуга с подносом, на котором стоял графин с бренди и бокалы. Похоже, звук выстрела и последовавший за ним грохот рухнувшей крыши, разбудили весь дом. Леди Уайлдвуд взмахом руки отпустила слугу, а потом наполнила бокалы и раздала присутствующим. Оливия обессиленно прислонилась к спинке дивана. Леди Уайлдвуд села рядом с ней. Никто не произнес ни слова. Тишина повисла в гостиной подобно обвинению.

— Об этом происшествии необходимо известить власти, — произнес наконец Стерлинг.

— Предоставьте это мне. — Вошедший в гостиную сэр Лоуренс налил себе бокал бренди и тут же осушил его почти наполовину. — Я разбудил мистера Кадуоллендера и рассказал ему о происшествии. Он скоро спустится.

— И что теперь будет? — глухо спросила Оливия. Дьявол, ей было так плохо, как он и предполагал.

— Последствия не заставят себя ждать, — медленно произнес Стерлинг, размышляя о состоянии египетских тюрем. — Даже в Египте нельзя безнаказанно убивать людей.

— Вы его не убивали, — решительно произнес сэр Лоуренс. — Это сделал потолок.

— Но я выстрелил… — произнес Стерлинг, увидев входящего в гостиную Джозайю.

— Произошел несчастный случай. Потолок давно требовал ремонта. Я не знаю, что послужило причиной обрушения — сам выстрел или его эхо. Все это очень прискорбно, но убитый первым замыслил преступление. Я сам поговорю с властями. — Сэр Лоуренс тщательно подбирал слова. — И тем не менее мне кажется, что в ваших интересах покинуть Египет как можно скорее.

Стерлинг прищурился.

— Мне не хотелось бы показаться неблагодарным, но вина в смерти этого человека лежит на мне. Я не могу уехать, пока не закончу с этим делом.

— Я сам все решу. — Сэр Лоуренс пронзил Стерлинга взглядом. — Поверьте мне на слово: будет лучше для всех, если никто не узнает о вашей роли во всей этой истории.

— И все же я не могу бежать из страны как закоренелый преступник. Я повинен в смерти человека, и не могу жить дальше, как будто ничего не произошло. — Стерлинг посмотрел на Оливию. — Ты же можешь это понять?

— Я понимаю лишь то, — произнесла Оливия, — что ты пришел мне на помощь. Я позвала, и ты пришел. — Взгляды молодых людей встретились. — А теперь тебе нужна моя помощь, так же как и сэра Лоуренса. — Оливия глубоко вздохнула и повернулась к хозяину дома. — Как насчет ваших слуг?

— Все это очень преданные мне люди. Они дорожат этим домом и его спокойствием, как и я сам. — Сэр Лоуренс покачал головой. — Они не причинят нам неприятностей.

— И все же… — вновь начал Стерлинг.

— У меня есть определенное влияние в этом городе. Вы всего лишь гость в моем доме, и захотите ли вы заявить о своем участии в этой истории или нет, не имеет большого значения. В конце концов, того человека убил рухнувший потолок. Вы не стреляли в него и не желали ему смерти. — Сэр Лоуренс поболтал в бокале бренди. — Если власти услышат эту историю из моих уст, обстоятельства происшедшего не будут поставлены под сомнение. Но если вы останетесь… — Он пожал плечами.

— В таком случае выбора у нас нет. — Оливия поднялась с дивана. — Мы должны уехать из Египта как можно скорее.

— Через несколько часов в Александрию отправляется утренний поезд, — сказал сэр Лоуренс. — Вам не составит труда купить билет на пароход, а я, со своей стороны, посоветовал бы вам отплыть с первым же судном, покидающим порт, независимо от пункта его назначения.

— Пункт назначения — Италия, — раздался голос стряпчего. Он выглядел спокойным и собранным, как если бы пробуждение среди ночи и выслушивание рассказов об убийстве было для него совершенно обычным делом. — Нам нужно в Италию. А точнее, в Венецию. Именно там находится очередная вещь, указанная в завещании виконта Рэтборна. — Джозайя посмотрел на Оливию. — Прошу прощения, леди… Оливия. Я получил указание рассказать вам о втором предмете из завещания, лишь после того как вы получите первый. Однако, услышав о том, что сэр Лоуренс советует взять билеты на первый попавшийся пароход, я решил…

— Спасибо, Джозайя. — Оливия благодарно улыбнулась молодому человеку, а потом повернулась к сэру Лоренсу. — Что касается первого артефакта…

— Кувшин ваш, — отмахнулся сэр Лоуренс.

— Лоуренс. — Лицо леди Уайлдвуд осветила улыбка. — Я знала, что ты отдашь ей кувшин.

— Зато я подучил взамен мумию, — еле слышно ответил пожилой джентльмен.

Леди Уайлдвуд поднялась с дивана.

— Идемте, Оливия, я помогу вам собрать вещи. Мы должны поторопиться, если вы хотите успеть на поезд. О Боже, — Миллисент поморщилась. — Наверное, будет лучше, если это сделают слуги, поскольку ваша комната… э… занята.

— Я отдам приказание, — тут же произнес сэр Лоуренс.

— И пусть перенесут одежду леди Рэтборн в мою комнату, Оливия, вы можете переодеться у меня. Стерлинг… — Леди Уайлдвуд посмотрела на сына, и ее глаза загорелись решимостью. — Я не поеду с тобой, потому что намерена остаться в Египте еще на некоторое время. Ужасно не хочется уезжать, не увидев пирамид. Кроме того, мне хотелось бы посетить развалины Мемфиса. Да и в Каире есть еще на что посмотреть.

Стерлинг внимательно взглянул на мать.

— А как насчет благопристойности? Не поэтому ли ты вызвалась меня сопровождать?

— Я уверена, ты будешь вести себя так, как ожидается от джентльмена твоего положения. — Леди Уайлдвуд расправила плечи. — Я тоже тебя не подведу.

— Что ж… — Взгляд Стерлинга перекочевал на сэра Лоуренса. Тот переглянулся с леди Уайлдвуд. Сэр Лоуренс смотрел на мать Стерлинга как на бесценное сокровище. Это раздражало и вместе с тем вселяло уверенность.

— Я буду рад обществу вашей матушки. Когда же она пожелает возвратиться в Лондон, я буду счастлив сопровождать ее.

— В таком случае… — Господи, как же трудно дались Стерлингу эти слова. — Я не имею ничего против.

Леди Уайлдвуд лишь удивленно вскинула бровь.

— Сэр, — обратился к Стерлингу Джозайя, — у нас всего несколько часов.

— Да, конечно, — пробормотал граф. События разворачивались слишком уж стремительно. Ощущение было таким, словно он попал в мощный водоворот и, подхваченный течением, не может выплыть на поверхность. Стерлинг не привык к тому, чтобы действовать, не потратив довольно много времени на раздумья. Но сейчас этого времени не было. Возможно, сэр Лоуренс прав, говоря о том, что Стерлингу необходимо как можно быстрее уехать из страны. И все равно ему было не по себе.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.