Ночью, при луне... - Джеки Д'Алессандро Страница 47
Ночью, при луне... - Джеки Д'Алессандро читать онлайн бесплатно
Дэнфорт, почуяв его присутствие, повернулся к нему. Его морда как будто улыбалась, и Мэтью так и слыша лось, как пес говорит: «Посмотри, кого я нашел! Вот радость-то!»
Гм-м… Этому новому трюку – отыскивать Сару в таких местах, где ее не ожидают, – он явно научил его сам. И теперь был чертовски рад, что сделал это.
Она подняла взгляд и уставилась на него в таком же замешательстве, которое испытывал он сам. Мэтью должен бы наверняка возмутиться, обнаружив ее здесь, убедившись, что она шпионит за ним. Да и бешеный ритм, который отбивало его сердце, был, конечно же, результатом этого возмущения. А что означала горячая волна, пробежавшая по его телу? Это было похоже на страстное желание, однако на самом деле объяснялось всего лишь раздражением. И он вовсе не представлял сейчас ее голой. И мокрой. И тающей в его объятиях.
Она поправила сползшие на нос очки и нахмурилась.
– Лорд Лэнгстон? Это вы?
Силы небесные, видно, эта женщина совсем ненормальная.
– Конечно, это я. А вы что здесь делаете?
Она ответила ему вопросом на вопрос:
– Что случилось с вашим лицом?
С лицом? Он поднял руку и вспомнил, что забыл снять импровизированную маску из носового платка. Нетерпеливым жестом он сдвинул вниз кусочек ткани и сердито посмотрел на нее.
– С моим лицом ничего не случилось. Но что вы здесь делаете? – снова повторил он.
Она вздернула подбородок:
– А что делаете здесь вы?
Не отводя от нее взгляда, он шагнул вперед и, остановившись прямо перед ней, тихо свистнул. Дэнфорт немедленно подчинился, поднялся и встал рядом с ним.
– Я работаю в своем саду, – сказал он абсолютно спокойным тоном.
Она вскинула брови и подбородком указала на нож в его руке:
– Вот как? Какие же работы вы выполняете с помощью этого ножа? Закалываете насмерть растения, цветущие по ночам?
– А вы что делаете с моей каминной кочергой? Ищете под кустами тлеющие поленья?
– Я захватила кочергу, чтобы защищаться. Если вы помните, неподалеку отсюда был убит человек.
Он содрогнулся от страха за нее и тут же разозлился, что она явилась сюда одна.
– Я это помню, а поэтому вновь задаю вопрос, на который вы не изволили ответить; что вы здесь делаете?
– Гуляю. Наслаждаюсь ночным воздухом.
Он приблизился к ней еще на шаг. Глаза у нее округлились, но она даже не попыталась отступить назад.
– После ванны?
– Да. Хотите – верьте, хотите – нет, но ванна не лишает человека способности ходить.
– Если вам нужен ночной воздух, вы могли бы дышать им, не покидая спальни, – вкрадчиво сказал он. – Можно было бы открыть окна и погулять по комнате, не рискуя столкнуться с убийцей. Вы, как видно, либо очень храбрая, либо очень глупая.
– Смею вас заверить, что я не такая уж глупая. Я захватила с собой кочергу, которой в случае необходимости готова воспользоваться, – сказала она, многозначительно взглянув на него. – К тому же я знала, что вы с Дэнфортом находитесь поблизости, так что никакой опасности я не подвергалась.
– Откуда вам известно, что мы с Дэнфортом находимся поблизости?
– Я видела вас из окна. А теперь ваша очередь ответить на мой вопрос, который вы оставили без ответа: что вы здесь делаете с этим ножом?
– Я захватил его в целях защиты от непрошеных гостей.
– Мне казалось, что я гостья, но не непрошеная.
– Все мои гости спят в такое время.
– А не бродят по саду?
– Вот именно.
– В таком случае вам следовало бы написать инструкции для своих гостей, потому что я, например, не знала, что здесь требуется ложиться спать в определенное время.
– Написать правила поведения – отличная мысль. Обязательно включу правило о том, что гости не должны шпионить за хозяевами.
– В таком случае я предложила бы добавить правило о том, что хозяева не должны умышленно лгать своим гостям.
– Значит, вы признаете, что шпионили за мной?
Она помедлила, потом решительно кивнула:
– Да.
– Зачем?
– Для того чтобы узнать, почему вы мне лгали.
– В чем же, по-вашему, я вам лгал?
– Вы лгали относительно причины ваших ночных вылазок в сад. То, что вы здесь делаете, не имеет никакого отношения ни к растениям, цветущим ночью, ни к садоводству вообще.
– На чем же основываются эти ваши обвинения?
– Скажите мне, милорд, ваши «тортлинджеры» посажены в этой части сада?
Мэтью чуть помедлил, мысленно обругав себя за то, что забыл поговорить с Полом.
– Нет.
– А ваши страфф-уорды?
– Тоже нет. Вы и сами видите, что эта часть сада отведена исключительно для роз, – сказал он. Вот так-то. Даже он знал о розах достаточно, чтобы одурачить самопровозглашенного эксперта в области садоводства.
– Значит, ваши тортлинджеры и страфф-уорды растут в какой-то другой части сада?
– Разумеется.
– Не покажете ли вы мне, где именно?
– Непременно. Но не сейчас.
– Почему?
– Потому что сейчас я намерен сопроводить вас домой, а потом снова заняться своим делом, которое не является вашим делом.
– Ничего подобного вы не сделаете. Потому что я не ухожу. А вы объясните мне, чем вы тут занимаетесь. И не усложняйте ситуацию дальнейшей ложью.
– Мне не нравится, когда меня называют лжецом, Сара.
– В таком случае я настоятельно советую вам перестать лгать. – Она немного помолчала, потом добавила: – Кстати, таких растений, как тортлинджеры и страфф-уорды, не существует в природе.
– Простите, не понял.
Она очень медленно повторила то, что сказала, как будто говорила со слабоумным.
Мэтью застыл от неожиданности, потом едва не рассмеялся. Не над ней, а над собой. Черт возьми! Как ловко удалось ей обвести его вокруг пальца. Он не мог бы даже сказать, разозлило это его, позабавило или впечатлило.
– Понятно, – сказал он, не в силах скрыть восхищения.
– В таком случае вы поймете также, что я жду внятных объяснений по поводу ваших ночных вылазок в сад.
– По правде говоря, не понимаю, почему я должен вам их давать. То, чем я занимаюсь на принадлежащей мне земле, вас не касается. Тот факт, что мы с вами видели друг друга голыми, еще не означает, что я обязан оправдываться перед вами.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments