Роковой поцелуй - Карен Хокинс Страница 47

Книгу Роковой поцелуй - Карен Хокинс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Роковой поцелуй - Карен Хокинс читать онлайн бесплатно

Роковой поцелуй - Карен Хокинс - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карен Хокинс

— Про великана, — подтвердила девочка, не вынимая палец изо рта.

— И волшебную стрелу, — добавила Мариан, с интересом глядя на раскрасневшуюся Анну.

— Да вы их просто на ходу выдумываете, миссис Стиббонс. — Анна силилась улыбнуться.

— Я ее уже слышал, — хмуро буркнул Десфорд.

— И поэтому, — весело затараторила миссис Стиббонс, — для тех, кому совсем скучно будет слушать, как я рассказываю «Сказание о Четсуите», я принесла отменный яблочный пирог. Его Куки специально испекла для этого случая.

Она наклонилась к Анне и нарочито громко сказала:

— Мастер Десфорд был сегодня так вежлив, что даже не сказал, чем кончается сказка.

— Я уже имела возможность убедиться, — в тон ей подхватила Анна, — что мистер Десфорд — человек слова.

Однако Десфорд промолчал, глядя на пирог голодными глазами.

— Не отвлекаемся, — сказала Анна, — пора заниматься.

Понимающе кивнув, миссис Стиббонс зашептала ей на ухо:

— Если дать Десфорду волю, он сорвет занятия. Он хороший мальчик, только ему досталась вся гордость Эллиотов. Лорд Грейли в его годы был таким же.

— Он слишком горд, чтобы помнить об этом, — согласилась Анна. — Взрывной темперамент.

— Хорошо, что вы это заметили, мисс Тракстон.

— Не так уж это трудно.

— Я помню его еще с тех пор, когда он мог, не пригибаясь, пройти под животом у лошади, — вздохнула экономка. — Такие люди — соль земли. Он хороший хозяин и нас не обижает. Просто он не понимает, что доброе слово иной раз полезнее кнута.

— Он прет напролом, ничего не замечая вокруг, — согласилась Анна.

— Точно. Что ему нужно, так это хорошая жена. Жаль, что у мисс Мелтон умерла бабушка. Если бы не траур, они бы уже обвенчались.

У Анны замерло сердце.

— Мисс Мелтон?

— Да, его нареченная.

— Мелтон его невеста? — Комната закружилась, и Анна оперлась о стену, чтобы не упасть.

— Ей едва исполнилось восемнадцать, — ничего не замечая, продолжала болтать миссис Стиббонс. — Но это ничего, за его светлостью она будет как за каменной стеной. Ему нужен наследник, иначе поместье отойдет Эллиотам.

Эти слова вернули девушку к жизни.

— Так это брак не по любви?

— Бог с вами, деточка, — засмеялась экономка. — Кто же сейчас женится по любви? К тому же я сильно сомневаюсь, чтобы его светлость вообще кого-нибудь любил.

— Сестру, например, — нашла в себе силы Анна.

— Разве что сестру. И братьев. — Миссис Стиббонс достала носовой платок и вытерла Селене измазанную щеку. — Сэр Мелтон и его светлость уже обо всем договорились. Земли Мелтонов примыкают к землям графа, и, я думаю, он решил за их счет увеличить свои владения. — Она посмотрела на Анну. — Жаль, что вы не знакомы с Шарлоттой. Знакомство с вами пошло бы ей на пользу.

— Почему?

Экономка спрятала платок.

— Она хорошая девушка, но ей не хватает характера, если вы понимаете, что я имею в виду.

«Грейли нашел именно то, что ему нужно — бессловесную овечку». — Анна закипела при мысли, что, соблазняя ее, граф нисколько не смущался тем, что уже был помолвлен. Зная, что он и пальцем не пошевелил бы, если бы это не было ему выгодно, она поняла, что он уже заранее все спланировал. Она догадывалась, разумеется, что каких-либо серьезных намерений от него ждать не приходится, по такого откровенного цинизма не ожидала. Обиднее всего было то, что, кроме себя, винить в этом было некого.

Остаток дня, чтобы хоть как-то отвлечься, Анна развлекала детей рассказом о сражении английского флота с

Непобедимой Армадой. Она поставила около стены свечу и иллюстрировала свои слова, показывая на стене тени кораблей и людей. Как ни старалась она не думать о Грейли, боль в груди напоминала о нем. Испытывая острое желание собраться и уехать, она думала о том, что бы Сара сказала о намерении братца жениться на девчонке восемнадцати лет. Конечно, миссис Стиббонс может ошибаться. Шарлотта вполне могла оказаться прожженной охотницей на падких на лесть и невинные глазки богатеньких лордов, и в этом Грейли не отличался от остальных мужчин.

«Ладно, — решила она, — я посмотрю, что будет дальше. И если все, что говорила миссис Стиббонс, правда, то немедленно сообщу Саре». В глубине души она надеялась, что таким образом изменит планы графа Грейли жениться на прекрасной Шарлотте.

Глава 19

Человек, который должен мне двадцать фунтов, не нашел ничего умнее, чем сыграть в ящик, причем даже не спросив, нравится мне это или нет. Теперь мне остается разве что обрезать серебряные пуговицы с его камзола. И если бы не толпа скорбящих родственничков, я бы, клянусь, сделал это!

Эдмуня Бальмонт — своему другу, герцогу Уэксфордскому, на похоронах лорда Дансмора, подавившегося колбасой в собственных апартаментах на Сент-Джеймс-стрит.

Лорд Брендон уехал сразу после завтрака, сославшись на неотложное дело в Девоне. Граф Грейли заподозрил очередную любовную интрижку, но не расспрашивал — лорд все равно не признался бы. Теперь он понимал его — ничто так не окрыляет, как постоянно ускользающая женщина. Особенно если она живет с тобой под одной крышей. Анна ухитрялась избегать графа весь вчерашний день, но это только подзадоривало его. Он даже чуть было не поймал ее в детской, но она, услышав его тяжелую поступь, умудрилась под самым его носом выскочить через черный ход, оставив перепуганную Лили объясняться с графом. Надежды на утреннюю прогулку тоже не оправдались. Выехав следом за детьми, он обнаружил вместо гувернантки двух сконфуженных грумов. Взбешенный ее изворотливостью, Грейли понесся домой, заперся с Далматлом в библиотеке и погрузился в дела. Они заканчивали разбирать щекотливое дельце касательно покупки одного пришедшего в упадок имения в Линкольншире, чтобы Десфорду, по достижении им совершеннолетия, было где жить, когда шум за окном привлек внимание графа. Он подошел к окну. Внизу, на низкой лавочке, держа пяльцы с вышивкой, сидела Анна. На соседней лавке, с книгой на коленях, примостился Десфорд. Осторожно, стараясь не выдать себя, граф приоткрыл окно.

— Нечего мне здесь делать, — услышал он голос мальчика.

— Отнюдь. — Анна сделала очередной стежок и, отставив руку, полюбовалась рисунком. — Все, кроме тебя, выполнили утром свои задания. Не хочешь заниматься со всеми, занимайся сам, в свободное время.

В ответ Десфорд пробормотал что-то весьма похожее на ругательство. Анна удивленно подняла брови:

— Прошу прощения?

Мальчик густо покраснел и выпалил:

— Гувернантка, что была до вас, никогда не заставляла нас делать упражнения до конца! Она была лучше!

— Уж не за это ли вы выжили из дома бедную женщину? Если бы не ваши проделки с клеем и перьями, я полагаю, она до сих пор была бы здесь.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.