Свидание у алтаря - Кэти Максвелл Страница 46
Свидание у алтаря - Кэти Максвелл читать онлайн бесплатно
Разозлится ли он? Она разозлилась бы.
Но что, если забыть о флаконе? Что, если дать ему самому решать свою судьбу? Что, если позволить ему провести эту ночь с ней?
Эта мысль поразила ее. Она больше этого не боялась. Гэвину удалось разрушить ее защитный барьер. Этот вечер сделал их отношения глубже. Она начинала ему доверять.
Герцог кивнул портье, и тот, взяв свечу, повел их к номеру. Он открыл дверь своим ключом и зажег в гостиной несколько свечей.
Комнату залил теплый свет, и Сара увидела, что стаканы уже убраны, а графин на столике снова наполнен виски. Может быть, это обычай таких гостиниц, но Сару это насторожило. Она не могла отделаться от мысли, что мистер Тальберт невидимо следит за ними и управляет всем происходящим.
«Вылейте содержимое в стакан, и он проснется лишь далеко за полдень. К тому времени мы уже уладим всю эту историю с Ровингтоном».
Это были последние наставления мистера Тальберта. Он не сказал, кто это — «мы», а она так переживала, что не спросила.
— С вами все в порядке? — спросил Гэвин.
— Да, да, все хорошо, — удивленно ответила она. — Почему вы спрашиваете?
— Потому что вы смотрели на графин с таким видом, будто вас что-то тревожит.
Сара постаралась непринужденно выйти из неловкой ситуации.
— Я подумала, не захотите ли вы чего-нибудь выпить.
— А вы? — в ответ спросил он.
— Думаю, да, — сказала она и подошла к столику.
Сара не слишком любила крепкие напитки, но внезапно почувствовала, что сейчас ей необходима храбрость, которую они дают. Ей предстояло принять решение. Либо она достанет флакон и усыпит Бейнтона, либо нет. Решение было за ней.
Ей пришло в голову, что она может влить снотворное им обоим, и тогда они оба уснут под его действием.
Снимая шаль и шляпку, она незаметно вытащила флакон из кармана. Наполнив два бокала, она налила немного жидкости из флакона в каждый из них. Она была почти уверена, что Бейнтон заметит ее действия, но он отошел к окну… Потому что доверял ей.
Подняв бокалы, она посмотрела на него. Он обернулся, посмотрел ей в глаза, и она увидела, что он все еще хочет ее.
И где-то в глубине себя, там, где, как она думала, уже все умерло, она почувствовала тепло желания.
Это так ее удивило, что она чуть не споткнулась и не уронила бокалы.
Сару больше не пугала близость с ним. По правде говоря, ей даже на миг показалось, что Шарлен совершила глупость, упустив такого мужчину.
Глупость.
Сара снова повернулась к столу и поставила бокалы. Обернувшись, она посмотрела Гэвину в глаза.
— Меня попросили дать вам снотворное, — сказала она.
Это его удивило.
— Кто?
— Мистер Тальберт.
Он покачал головой.
— Тальберт? Зачем?
— Чтобы вы не пришли завтра утром на дуэль с Ровингтоном.
— Он собирался меня предать?
В его голосе прозвучало сомнение, и Сара слишком поздно поняла, что сейчас на кону ее слово против слова секретаря, верой и правдой служившего герцогу бог знает сколько лет.
— Он хотел спасти вам жизнь. Мистер Тальберт сказал, что если утром вы встретитесь с Ровингтоном, то ваша смерть будет на моей совести. Он сказал, лорд Ровингтон уже двоих убил на дуэли.
— Это правда.
— А вы, говорил он, никогда раньше не участвовали в дуэли.
— И это так. Я считаю, что это глупо.
— Я тоже, — решительно согласилась Сара. — И это достаточно веская причина для отказа.
— Тогда почему же вы сейчас признаетесь в этом?
— Потому что, — проговорила она, не уверенная в его реакции, — если вас убьют, то я не знаю, как буду с этим жить.
— Почему, Сара? Тогда вы будете свободны от меня.
— Разве? Вы считаете меня глупышкой, способной радоваться вашей смерти? И вообще, любой смерти? Но если бы я дала вам этот виски, то никогда не простила бы себе, что стала причиной вашего позора. Я не такой человек.
— Тальберт что-то обещал вам за то, что вы меня предадите?
— Он только сказал, что это будет самым лучшим выходом. Он полагает, если вы не явитесь на дуэль, все подумают, будто это из-за того, что вы наслаждаетесь любовью со мной. Так что зависть компенсирует ваше бесчестие. — Она покачала головой, думая, что, возможно, ей следовало молчать. — Зачем вам верить моим словам? У меня нет никаких доказательств своей правоты… Кроме флакона, но что это за доказательство?
— Сара, я вам верю.
— Вы не должны мне верить, — возразила она. Она бы не поверила.
К ее удивлению, он рассмеялся.
— Это не смешно, — сказала она.
Он подошел к ней.
— Я смеюсь не поэтому. Я смеюсь, потому что вы так волнуетесь из-за меня, хотя вовсе не должны.
— Прошу не путать, ваша светлость, — сухо проговорила она. — Я чувствую себя в затруднительном положении.
— Так и есть, моя дорогая Сара, и я искренне сожалею об этом. Я не понимаю, зачем Тальберт решил меня предать. Однако в последнее время я замечал, что он не слишком доволен своей должностью. Он амбициозен. Я должен задать себе вопрос: кто выиграет от моего позора?
— Не он, — сказала она.
— И не вы. Однако Ровингтон может обернуть это в свою пользу. Он знает: я сделаю все, чтобы его сместили с должности Председателя Комитетов. Я поставил его туда, и я могу его убрать. Он сделает что угодно, чтобы узурпировать мою власть.
— Вы хотите сказать, что Тальберт может выполнять инструкции лорда Ровингтона?
— И использовать вас. Расскажите мне подробно, в каких словах он просил вас меня усыпить, — попросил он, выдвинув стул для Сары и еще один для себя.
Пока она как можно подробнее вспоминала разговор с мистером Тальбертом, Гэвин внимательно слушал ее. Когда она окончила, он несколько секунд помолчал, а затем сказал:
— Конечно, я останусь здесь на ночь. Пусть он думает, что вы дали мне снотворное.
— Но ведь утром вы встретитесь с Ровингтоном.
— Несомненно.
Сара услышала в его голосе стальные нотки. Как же ей хотелось найти слова, чтобы его разубедить!
— От людей, способных на нечестную игру, вряд ли стоит ожидать честного боя, — сказала она.
— Это Шекспир? — спросил он, поддразнивая ее.
— Нет, это мой личный опыт, обретенный в тяжелых испытаниях. Вы влиятельный человек. Пойдите к властям. Я буду вашей свидетельницей и расскажу о просьбе Тальберта.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments