Коснуться твоих губ - Джеки Д'Алессандро Страница 45

Книгу Коснуться твоих губ - Джеки Д'Алессандро читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Коснуться твоих губ - Джеки Д'Алессандро читать онлайн бесплатно

Коснуться твоих губ - Джеки Д'Алессандро - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеки Д\'Алессандро

Он поднес ее руку к губам и запечатлел поцелуй на ее пахнущей медом ладони.

— Встретимся в полночь. У озера.

В ожидании ответа сердце его билось гулко и медленно.

— Хорошо, — шепнула она наконец. Радость лорда была безгранична.

— Что вы намерены делать с… — голос ее стал еще тише, — сами знаете с чем?

— Не понял.

Она вздохнула и, собравшись с силами, выпалила:

— Какой способ предохранения вы предпочитаете?

Он ошеломленно уставился на нее. Ни одна женщина еще не задавала ему таких вопросов.

— Я узнала о различных способах…

— Узнали?! — Слава Богу, что у него не отвалилась челюсть. — Каким образом?

— Поговорила с сестрами.

Его охватило близкое к панике чувство.

— С сестрами?! — А он-то надеялся сохранить тайну. Она все их отношения погубила.

Прежде чем он обрел дар речи, она продолжала:

— Они прекрасно осведомлены касательно этого предмета, хотя точно не сказали, куда именно я должна вставить морскую губку, как они посоветовали. — Она с надеждой посмотрела на него: — Вы, наверное, тоже не знаете?

Проклятие, что может быть хуже такого разговора? Поскольку он молча воззрился на нее, она пояснила шепотом заговорщицы:

— Такую губку, которая помешает сами знаете чему попасть сами знаете куда.

Иисусе. Оказывается, бывает и хуже. Выпустив ее руки, он провел ладонью по лицу.

— Саманта, зачем вы обсуждали такие интимные вещи с сестрами?

— Не могла же я обратиться к матери, милорд. Мне нужны были сведения… сведения, которые вы отказались мне предоставить…

— Потому что в то время вам не нужны были эти сведения. Ваши сестры, конечно же, были шокированы, когда вы стали их расспрашивать.

— Они немного удивились, но я убедила их, что мне это нужно для научных опытов.

— Научных опытов?

— Да. Когда я объяснила, что намереваюсь провести сравнительное изучение репродуктивного цикла некоторых особей, в том числе лягушек, змей и мышей, поскольку они родственны человеку, они охотно согласились обсудить со мной этот вопрос. Поверьте, они ничего не заподозрят.

— Но ваши вопросы наверняка показались им странными.

— Они давно не удивляются тому, что я желаю, особенно, когда речь заходит о моих экспериментах. Так что напрасно вы опасаетесь. У вас такое испуганное лицо.

Раздосадованный тем, что выплеснул свои чувства наружу, он постарался успокоиться. Не ошибается ли она относительно реакции сестер на свои расспросы? Действительно ли они поверили, что ею двигал всего лишь научный интерес? Заяви ему нечто подобное другая женщина, он посмеялся бы над ней. Но заявление Саманты, нужно признать, кажется вполне резонным. Напряжение, охватившее его, несколько спало. Лягушки, змеи, мыши? Да, это очень похоже на Саманту.

Тут в голову ему пришла мысль, от которой он похолодел. Проклятие, разве не думала она о том, чтобы взять в любовники другого? Например, Похитителя Невест?

— Но мы ведь решили, что не станем любовниками, зачем вам понадобились эти сведения?

Она покраснела, и он сжал кулаки. Однако она смело посмотрела ему в глаза и вздернула подбородок:

— Это вы, милорд, так решили. А я очень надеялась, что вы передумаете, и приготовилась на всякий случай.

Значит, она добывала сведения ради него. Надеялась, что он передумает, и он передумал.

— Что же, — тихо проговорил он, — я рад, что вы знаете, как поступить.

— На самом деле я не знаю. Может, вы предложите какой-нибудь способ?

— Я выйду из вашего тела прежде, чем вылью семя.

Он представил себе, как они будут заниматься любовью, и с трудом сдержал стон. Черт, если он сию же минуту не уйдет, то окончательно потеряет над собой контроль.

— Даю слово, Саманта, что буду вас оберегать. — Он сжал ее пальцы и неохотно отпустил ее. — До встречи.

Она кивнула, и он направился к двери.

Остается только дождаться ночи. Еще двенадцать часов, и она будет ему принадлежать. Он безжалостно заглушил в себе голос совести. Она хочет его. Они будут принадлежать друг другу.

По дороге в холл он встретил Хьюберта.

— Добрый день, лорд Уэсли, — с улыбкой поздоровался юноша.

Эрик улыбнулся в ответ:

— Здравствуйте, Хьюберт. Вы в палату?

— Да. Заканчиваю новое изобретение. Режущую машинку для продуктов. Не хотите ли посмотреть?

— С удовольствием, только не сейчас, я занят. Можно, я заеду завтра?

Юноша вспыхнул от удовольствия:

— Конечно, милорд.

— Превосходно. Часа в два?

— Буду ждать вас в палате. — Хьюберт потупился. — Может быть, вам захочется посмотреть… — Он осекся.

— Что-нибудь случилось?

Хьюберт затряс головой так, что очки соскользнули на кончик носа, и уставился на сапоги лорда.

Эрик невольно опустил голову и заметил, что сапоги у него в пыли. Губы его скривились в усмешке.

— Видимо, мой камердинер чистил их в темноте, — сказал он и вышел, сопровождаемый Хьюбертом. Император стоял, привязанный к ближайшему дереву, и Эрик взлетел в седло.

Пока он натягивал перчатки для верховой езды, Хьюберт медленно подошел к лошади и окинул взглядом седло, поводья и стремена. Он побледнел, на лице его появилось страдальческое выражение.

— Вы уверены, что с вами все в порядке, Хьюберт? — встревоженно спросил Эрик. — У вас такой вид, будто вы увидели привидение.

Юноша медленно поднял глаза на лорда, судорожно сглотнул и покачал головой.

— Со мной все в порядке, милорд. Я просто… сбит с толку.

— Вот как? Могу я вам чем-нибудь помочь?

— Не думаю.

— Вы уверены, что чувствуете себя нормально?

— Совершенно уверен, милорд.

Эрик улыбнулся.

— Сообщите, если вам понадобится моя помощь. Вы очень умный юноша, наверняка справитесь со своими проблемами. До завтра. — С этими словами он повернул Императора и уехал.

Хьюберт смотрел ему вслед, мучимый множеством проносившихся в голове вопросов. Больше остальных не давал покоя один: почему на сапогах лорда Уэсли остались следы фосфорического порошка изготовленного и рассыпанного Хьюбертом на вещах, принадлежащих Похитителю Невест?

Получалось, что Лорд Уэсли и есть Похититель Невест. Другого объяснения этому факту Хьюберт не мог найти. Однако он гнал эту мысль прочь. Ведь лорд Уэсли — джентльмен. У него есть титул и богатство. Так с какой стати он станет заниматься столь опасным делом? Похищать девушек, попавших в беду?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.