Мой милый друг - Лаура Кинсейл Страница 44

Книгу Мой милый друг - Лаура Кинсейл читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Мой милый друг - Лаура Кинсейл читать онлайн бесплатно

Мой милый друг - Лаура Кинсейл - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лаура Кинсейл

– Это всего лишь зависть, – предположил пожилой джентльмен. Роберт не особенно интересовался монархией и демократией и рассеянно разглядывал гобелен с охотничьими мотивами. – Они всегда недолюбливали друг друга. Принцы грызутся между собой, как злобные борзые.

– Не наговаривайте на беднягу регента.

– Да, вы правы: принц-регент – тупая толстая болонка, а не гончий пес.

– Нет дыма без огня, – продолжал упорствовать молодой человек. – Говорят, он боится выходить на улицу и вопит при этом, как малолетний!

– И все равно мне жаль беднягу, – сказала леди Мельбурн. – Ужасно, если он унаследовал отцовскую болезнь!

– Но ведь это не означает, что его лишат короны!

– Вы говорите глупости! – покачала головой хозяйка.

– Ничего подобного, – возразил ее собеседник. – Не в моей власти довести принца до сумасшествия и низвергнуть его с престола, но, к счастью, сам Господь позаботился об этом.

Последние слова навели Роберта на странную мысль, от которой голова пошла кругом.

– И кто же займет место принца-регента? – саркастически поинтересовался седовласый джентльмен. – Принцы никуда не годятся – ни за кого из них я не дал бы и фартинга.

– Кто знает, – самодовольно ухмыльнулся юноша. – Вот если бы…

– Довольно, сэр! – резко оборвала его леди Мельбурн. – Я сторонница вигов, а не анархистов.

– Вы же знаете, я сказал это, только чтобы подразнить вас, миледи, – с поклоном возразил молодой человек.

– Дразните сколько вам угодно, но помните о приличиях. Я забыла сообщить вам, господа, что здесь среди нас Роберт Кэмбурн из Калькутты! Ступайте, мистер Хант. Хватит с меня этих разговоров о принце-регенте. Теперь послушаем про Ост-Индскую компанию. Мистер Кэмбурн, прошу вас.

Роберт почти не слышал, что говорит ему леди Мельбурн. Неожиданно посетившая его мысль не давала покоя.

– … из Индии?

– Простите, мэм? – переспросил он.

– Дорогой мой, я спросила, как давно вы вернулись из Индии?

– Несколько месяцев назад. Миссис Чарлз Гамильтон сообщила мне, что вы хотели меня видеть.

– Да, это так. И что вы думаете – нам оставить ее или постараться от нее избавиться?

– От кого, мэм?

– От Индии, конечно.

– Полагаю, это зависит от того, какие цели вы преследуете. Если вы хотите сделать Англию богатой, немедленно избавьтесь от Индии. Это дорогая куртизанка, на ее содержание придется потратить целое состояние. Если ваша цель – обогатить избранных, тогда оставьте ее: куртизанка дарит улыбки лишь немногим счастливчикам.

– Но может быть, стоит нарядить эту дамочку в шелка и драгоценности и прохаживаться с ней под руку, чтобы произвести впечатление на Наполеона и Европу и уберечь ее от посягательств России?

Роберт пожал плечами.

– Миледи, вряд ли я отвечу на этот вопрос. Я не солдат и не дипломат. Подобные темы меня мало интересуют.

– Да, миссис Гамильтон предупреждала меня, что вы не политик. Тем не менее ваши замечания не лишены здравого смысла.

– Находясь в Индии, я долгое время изучал религию и философию этой страны.

– Понимаю. И что же вы узнали, если не считать того, что завоевательная политика дорого обходится государству? Что само по себе является ценным уроком для любого правителя. Думаю, Наполеона ждет разочарование.

– Мои учителя непременно согласились бы с вами, – улыбнулся Роберт.

– Ваши учителя?

– Духовные наставники – так называемые гуру. Мировые войны и потрясения волнуют их не больше, чем завывания ветра в ущелье.

– С возрастом я стала понимать, что в этом и состоит мудрость, – задумчиво промолвила леди Мельбурн. – Но в глубине души я осталась боевой лошадью, которая, едва заслышав звук трубы, пускается вскачь.

– Это ваша карма.

– И что это значит?

– Карма – сумма всех действий и поступков, которые вы совершили во всех своих прошлых жизнях. Ваша судьба и ваше будущее зависят от вашего прошлого.

– Иными словами, посеешь характер – пожнешь судьбу. – Леди Мельбурн склонила голову и, прищурившись, вперила в него проницательный взгляд. Сейчас она напоминала старую любопытную ворону. – Но значит ли это, что нам никогда не удастся избавиться от собственных ошибок?

– Думаю, что нет, – серьезно промолвил Роберт.

– Может, не стоит и пытаться?

– Гуру говорят… – Роберт нахмурился и покачал головой. – Ошибки прошлого мы способны исправить, если закалим свою волю и ум.

– Что ж, звучит более оптимистично, чем у древних греков, которые считали, что судьба человека начертана на небесах. Все в жизни предрешено, и изменить свою судьбу простой смертный не в силах.

– Именно так.

– И вы верите в карму, мистер Кэмбурн?

– Не знаю.

– Честный ответ, – улыбнулась леди Мельбурн. – Большинство джентльменов, посещающих мои вечера, любят щеголять своей ученостью. А вы не такой, как все. Расскажите мне, чему еще научили вас гуру. Они волшебники и умеют заклинать змей?

– Да, миледи.

– Вы шутите! – рассмеялась она.

– Если вам угодно, называйте их фокусниками.

– Так значит, никакого волшебства? – Леди Мельбурн укоризненно покачала головой.

– Миледи, я и в этом не уверен. Мне приходилось видеть то, что нельзя объяснить с позиций разума.

– Ну довольно об этом. Приходите как-нибудь еще и позабавьте нас фокусами – из тех, что проделывают ваши гуру. Приходите вместе с миссис Гамильтон и ее хорьком. – Хозяйка салона милостиво кивнула Роберту и переключила свое внимание на другого гостя.

Роберт поклонился и вышел из гостиной. Странная идея все никак не шла у него из головы.

Нет, этого не может быть. Его состояние не имеет ничего общего с болезнью принца-регента. Покойный король страдал слабоумием – вполне естественно предположить, что болезнь передалась по наследству и сыну. Искусственно вызвать болезнь, как это пытались сделать с Робертом? Какой вздор!

Роберт встряхнул головой, отгоняя мрачные мысли. Он и сам, наверное, сходит с ума: везде ему мерещатся враги. Молодой человек, споривший с леди Мельбурн в гостиной, который теперь стоит, прислонившись к фонарному столбу на другой стороне улицы, тоже вызывает подозрения.

Роберт спустился с крыльца Мельбурн-Хауса и пошел по улице. Молодой джентльмен последовал за ним. Дойдя до многолюдного перекрестка, Роберт остановился – его окружили мальчишки-попрошайки. Он кинул им несколько монет и, подняв голову, случайно встретился взглядом со своим преследователем. Несколько секунд они смотрели друг на друга, потом юноша развернулся и быстро зашагал в противоположном направлении. А у Роберта мелькнула мысль, что он либо окончательно помешался, либо жизнь его и в самом деле в опасности. И воображение тут ни при чем.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.