Страсть и притворство - Сьюзен Джи Хейно Страница 44

Книгу Страсть и притворство - Сьюзен Джи Хейно читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Страсть и притворство - Сьюзен Джи Хейно читать онлайн бесплатно

Страсть и притворство - Сьюзен Джи Хейно - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзен Джи Хейно

— Воспользуйтесь входом для слуг, Гарри, — сказала дама, раскрывая веер и облизывая накрашенные губы. — Буду вас ждать.

— Я буду считать минуты.

И с ужасом ждать их приближения.

К счастью, она отвернулась, чтобы оставить его одного. Гаррис вздохнул с облегчением, но тут женщина обернулась через плечо и с улыбкой прошептала, прикрывшись веером:

— Кто дал ей этого скарабея? Она флиртует с ним у вас под носом.


— Ваша подруга мисс Брэдли, похоже, сегодня вовсю веселится, — заметил Феррел Честертон, выполняя первые фигуры танца.

— Мне тоже так кажется. Мистер Маркленд очень внимателен к ней.

— Да.

— Ей не терпелось увидеть его сегодня.

— Я не знал, что они с мисс Брэдли знакомы.

— До сегодняшнего дня не были. Но после моего рассказа о том, как мистер Маркленд спас меня сегодня, она совершенно очарована им. Они красивая пара, не так ли?

— Едва ли я могу об этом судить.

— А я могу, и, по-моему, они очень подходят друг другу. Взгляните, она смотрит на нас, желая убедиться в том, что я заметила, как он ей улыбается.

— А вам не кажется, что у него улыбка несколько кривоватая?

— Абсолютно симметричная и очаровательная. Во всяком случае, для мисс Брэдли. Вы только посмотрите, как она кладет руку ему на локоть.

— Может, она пытается его оттолкнуть. Он как-то над ней навис.

— Он старается быть внимательным.

— Да, вы уже говорили.

— И они очень подходят друг другу.

Он не сразу ответил, но принялся разглядывать их, словно обдумывал ее слова. Но Пенелопа знала, что возразить ему будет нечего. Мария выглядела восхитительно. Ее элегантная фигура идеально дополняла мужской облик мистера Маркленда. Тетя Клара наверняка не уедет из Лондона, как раньше намеревалась.

— Они очень подходят друг другу, — повторила Пенелопа.

— Согласен с вами, — произнес наконец мистер Честертон. — Из всех присутствующих здесь дам в вопросах красоты вы наиболее осведомленная.

— Какой вы льстец, мистер Честертон!

— Ничего подобного! Я в этом уверен.

— Я бы никогда не назвала человека лжецом, сэр. Так что, вероятно, мне остается лишь с благодарностью принять вашу любезную, хоть и незаслуженную похвалу.

— Отлично. В таком случае буду расхваливать не только вашу внешность, но и вашу обходительность.

— Господи, я лопну от гордости, если еще немного пообщаюсь с вами.

— Боюсь, у вас нет выбора. Как только выйдете замуж за моего кузена, вам придется слышать мои похвалы при тех случаях, когда семья будет собираться вместе. Пусть Джордж Маркленд попробует найти столько ласковых слов в адрес своей партнерши.

— В адрес мисс Брэдли можно сказать много ласковых слов, — заверила его Пенелопа, — а то, что вы их не находите, не имеет значения. Важно, чтобы мистер Маркленд находил и говорил.

— Похоже, что да.

— Я очень переживаю за свою подругу.

— У мистера Маркленда, полагаю, есть много достоинств.

— Правда? Должна признаться, что я его практически не знаю, знаю только, что он спас меня, но мой дорогой жених его не жалует.

— А мисс Брэдли знает еще меньше.

— Совершенно верно, — сказала Пенелопа. — Но вы его друг. Что вам о нем известно?

— Я знаю, что у него есть досадное качество превращать нормальных во всех отношениях дам в своем присутствии в падающих в обморок идиоток.

— Значит, он похож на Казанову?

— Ничего подобного, мисс Растмур.

Ему как будто было больно признавать, что его друг не мерзавец.

— Он помешан на соблюдении приличий, исполнении джентльменского долга и всего такого прочего, — продолжал Феррел. — Маркленд обладает большим состоянием, и его дед — какой-то там надменный герцог. И Маркленд с большой серьезностью относится к положению своей семьи и ни за что не рискнет запятнать себя или свою семью даже намеком на скандал.

— Мистер Маркленд — наследник герцога?

Это намного превосходило все то, о чем Пенелопа мечтала для подруги. Боже, неужели Мария привлекла такого человека? Пенелопа знала, что хорошо помогла своей дорогой подруге изменить внешний облик в лучшую сторону, но не догадывалась, что и в остальном добьется успеха. Герцог!

— Нет, он не унаследует герцогство. Во всяком случае, титул. Старый герцог — его дед по материнской линии. Маркленд просто носит это имя, поскольку после смерти матери воспитывался в семье деда.

— А кто его отец?

— Маркленд никогда не говорит о нем. О, я убежден, что он благородного происхождения и его родители состояли в законном браке, но после смерти матери отец, видимо, мало что мог сделать для едва начавшего ходить сына. Он оставил его с герцогом, так что Маркленд предан этой семье. Будьте уверены, что он никогда не женится на женщине ниже его по положению… в отличие от своей матери.

— Понятно. Это что, тонкий намек, сэр? Вы боитесь, что моя подруга его недостойна?

— Ваша подруга привлекательна и получила благородное воспитание. И ее нельзя винить в том, что она стремится к высокой цели.

— Хорошо сказано, сэр. Вижу, я убедила вас в ее хорошем воспитании и многочисленных добродетелях.

— Действительно, мисс Растмур, признаю, что вы убедили меня в одном и в другом.

— В таком случае я достигла своей цели и должна немедленно направить свои усилия на выполнение другой задачи. Посмотрим… а что насчет вас, мистер Честертон? Вы, очевидно, не такой ответственный, как ваш приятель.

— У меня, конечно, нет такого состояния, как у мистера Маркленда, но, уверяю вас, я такой же ответственный. И даже больше.

Он попытался рассмеяться, как будто она насмешила его, но звук его смеха не показался ей таким привлекательным, как ему хотелось бы. У мистера Честертона хоть и хватало здравого смысла признать высокие достоинства Марии, но его хватило всего на несколько минут непринужденного разговора. Первое впечатление о нем Пенелопы не изменилось. Она видела его в компании актрисы, он первым обратился к ней, не будучи представленным, да и теперь его взгляд блуждал по комнате вместо того, чтобы сосредоточиться на ней. Не говоря уже о том, что он наверняка никогда не разговаривал с отцом о лорде Гарри. Этот мистер Честертон, несомненно, не был таким рафинированным джентльменом, как его друг Маркленд. Нет, и даже с лордом Гарри не мог сравниться, а это о многом говорило с учетом ее первого впечатления о человеке.

Как ни странно, но она не могла отрицать этого. Пенелопа искренне предпочитала общество лорда Гарри обществу двух своих других партнеров и с большим удовольствием танцевала бы с лордом Гарри, чем с его изысканно одетым младшим кузеном или даже с элегантным мистером Марклендом. К счастью, танец скоро закончится, и она сможет вернуться к своему фиктивному жениху. Да, но только где он?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.