Роковой поцелуй - Карен Хокинс Страница 43
Роковой поцелуй - Карен Хокинс читать онлайн бесплатно
— И о нем тоже.
Анна вздохнула и спрыгнула с лошади. Граф мгновенно оказался рядом, поймал ее за талию и поставил на землю.
— Благодарю.
Грейли закрыл ей рот поцелуем, и Анна сразу же обмякла в его объятиях. Его властные губы и сильные руки мгновенно лишили ее воли к сопротивлению. Он провел руками по ее бедрам. Поднявшаяся откуда-то снизу горячая волна затопила ее, и, застонав от переполнившего ее желания, Анна забыла обо всем на свете. Это продолжалось не более мгновения. Внезапно она оттолкнула графа.
— Грейли, — она дрожала, — я не могу.
— Но почему?!
Он не хотел выпускать ее из своих объятий.
— Боже мой, да потому, что я — ваша гувернантка!
Он снова обнял ее:
— Забудьте об этом. Сейчас нет ни слуг, ни господ. Я просто Эллиот, а вы просто Тракстон. и ваш род еще более знатный, чем мой.
«Это безумие! « — подумала Анна, осыпая легкими поцелуями его глаза, щеки, подбородок. Граф сильнее прижал ее к себе, и она запрокинула голову, подставляя шею его жадным губам.
— Мисс Тракстон?
Анну будто окатили ведром ледяной воды, и она отскочила в сторону. Стоявшая в каких-то десяти футах от нее Селена озабоченно разглядывала ее.
— Вам нехорошо?
Сердце девушки бешено колотилось.
— Нехорошо? Нет, детка, что ты. Я в порядке.
— Вы стонали, и я подумала, что у вас животик болит.
— Нет-нет, не животик. — Она криво улыбнулась. — У меня болит…
— Глаз, — подсказал Грейли. — Мисс Тракстон что-то попало в глаз.
— Да, попало, — радостно подтвердила Анна. — Именно это я и собиралась сказать.
Граф Грейли укоризненно покачал головой, и Анна, опустив голову, начала тихонько спрягать глагол «пинать». Немного успокоившись, она подняла на девочку глаза.
— Мы как раз смотрели, что там в реке плавает.
— Кусок коры, — снова выручил ее граф.
— Коры, — машинально повторила за ним Анна. — Кусок.
— Большой кусок, — добавил граф и жестом заядлого рыболова раскинул руки. — Просто огромный.
Селена в ужасе округлила глаза.
— Граф, — спохватилась Анна. — Я думаю, незачем волновать девочку такими пустяками.
— Пустяками? — нахмурился Грейли.
— Пустяками! — твердо сказала Анна. Из-за кустов появился Десфорд.
— Вот вы где! — Он посмотрел на Селену. — А ты куда пропала?
— Я была здесь, с мисс Тракстон и графом Грейли, — отчиталась она. — Он чистил ей глаз.
Анна поперхнулась.
Мальчик изумленно посмотрел на Анну и графа.
— Нет-нет, — сказала Анна. — Ничего подобного.
К ее удивлению, Десфорд, не говоря больше ни слова, взял сестру за руку и направился в лес.
— Мы нашли водопад, — бросил он через плечо, и они исчезли за деревьями.
— О Боже! — простонала Анна. Она была растеряна.
Грейли попытался снова обнять ее, но она отступила на шаг:
— Довольно!
— Вам не нравится?
— Напротив, — хмуро ответила Анна. — Нравится даже больше, чем следовало бы.
Граф Грейли снова хотел ее обнять, но остановился в нерешительности.
— Ну и что мы будем с этим делать?
— С чем? — Она хотела, чтобы он первым сказал то, о чем они оба думали, но не решались произнести вслух.
— С тем, что нас обоих тянет друг к другу!
Анна поморщилась — он сказал не совсем то, что она ожидала услышать.
— Ничего, разумеется. — Она с деланным безразличием начала поправлять волосы. — Это скользкая дорожка. За свою недолгую жизнь я уже набила достаточно шишек.
— А я люблю рисковать! Бравада в его голосе разозлила ее.
— Я тоже люблю. Но не здесь. И не сейчас. Поэтому давайте просто забудем о том, что произошло. — Она повернулась и пошла вслед за Десфордом и Селеной. — Я иду к детям.
Грейли шагнул было за ней, но она сказала:
— Оставайтесь здесь и присмотрите за лошадьми.
— Послушайте, Анна, — помрачнел граф, — я вовсе не хотел…
Не желая слушать его, Анна ускорила шаг и, оставшись одна, прислонилась к дереву. Ее щеки пылали.
«Будь ты проклят», — с ненавистью подумала она о графе. Собственные поступки пугали ее больше, чем граф. Что с того, что она Тракстон? И что она знатного рода? Прежде всего она гувернантка, и рисковать репутацией ради нескольких минут наслаждения по меньшей мере глупо. К тому же мимолетный роман ничего ей не даст. Она знала, что сама себя потом не простит. Размышляя таким образом, она постепенно успокаивалась. Невдалеке слышался смех детей. Поклявшись еще раз, что будет подальше держаться от графа, она пошла собирать их: пора было ехать домой.
Брак — хорошая школа. Что для женщин хорошо, то для мужчин дрессировка.
Сэр Ротервуд — Эдмонду Бальмонту, размышляя о выгодах холостой жизни.
Проснувшись от звука барабанящего по карнизу дождя, Грейли полежал, бесцельно глядя на красную ткань балдахина, и со вздохом перевернулся на бок — об утренних прогулках с Анной придется забыть. Впрочем, она все равно потащит с собой детей, а он был по горло сыт вчерашним объяснением с Селеной.
Перебирая под мерный стук дождя события прошедшего дня, граф с удивлением осознал, что на самом деле ничего не имеет против своих подопечных. Он обнаружил множество вещей, о которых раньше вообще понятия не имел. Что, к примеру, Мариан — прекрасная наездница и ей давно пора менять пони. Или что неизменно молчаливому Ричарду не чужды игривость и веселье, и это позволяет надеяться, что в конце концов он начнет говорить. Его даже не раздражали Селена и Мариан, которые, в надежде привлечь внимание гувернантки, вертелись вокруг нее всю обратную дорогу.
В дверь постучали. В ответ на раздраженное «да» графа на пороге возник Дженкинс, поставил на столик поднос с запиской и неслышно удалился. Граф неохотно выпростал из-под одеяла руку. Прохладный воздух выстывшей за ночь спальни обжег кожу. Он поежился и поднес к глазам хрустящую бумагу.
«Грейли!
Я считаю, что нам не следует больше кататься вместе. Не сердитесь. Детям, однако, понравилась вчерашняя прогулка, и, если позволит погода, они с удовольствием поедут с вами.
Искренне ваша, Тракстон».
Грейли скомкал записку. Упрямая Анна, похоже, решила помотать ему нервы. Он отбросил одеяло, вскочил с кровати, точным броском послав бумагу в камин, и начал быстро одеваться. Выбирая булавку для галстука, он наткнулся на массивное серебряное кольцо — талисман матери.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments