Цена наслаждения - Конни Мейсон Страница 42
Цена наслаждения - Конни Мейсон читать онлайн бесплатно
– Хм-м, пять тысяч фунтов, по-моему, разумная цена. Я уверен: Апдайку удастся добыть для вас эти деньги. Не желаете ли поесть, прежде чем закончим с покупками?
Рид отвез ее в известную своей кухней гостиницу, где на обед им подали восхитительный паштет из голубя и ягодный пирог, утопающий в девонширских сливках. После обеда они поехали к сапожнику на Бонд-стрит, у которого Рид заказал для Флер несколько пар домашних туфель и модные полусапожки. Затем настал черед шляпника, где Рид настоял на покупке нескольких модных шляпок. К тому времени как они вернулись в дом Рида, у Флер уже кружилась голова: хождение по магазинам ее просто вымотало. Навестив Лизетт и убедившись, что компаньонка на пути к выздоровлению, Флер удалилась в спальню. Она сняла платье, чтобы не помять его, и рухнула на кровать. Прошлой ночью ей удалось поспать лишь два-три часа, поэтому она почти мгновенно уснула, даже не успев озаботиться тем, откуда ей взять денег, чтобы расплатиться за все купленные сегодня наряды.
Рид прошел в кабинет и вызвал туда Апдайка.
– У леди Флер есть несколько фамильных ценностей, которые она желала бы продать. Насколько мне известно, это изумруды и сапфиры, а также другие, менее дорогие безделушки. Я запер их в сейфе для пущей сохранности.
– Вы желаете, чтобы я их продал? – уточнил Апдайк. – Мне известно несколько заведений, где скупают ценности, которые эмигрантам удается вывезти из Франции.
– Нисколько не сомневаюсь в твоих способностях, но я не намерен продавать украшения Флер. Я просто хочу, чтобы она думала, будто они проданы. Предупреждаю тебя на тот случай, если она вдруг поинтересуется у тебя. Если это произойдет, скажи ей, что ты как раз ими занимаешься.
Апдайк нахмурился.
– Что вы задумали, милорд?
– Я намерен дать Флер свои деньги: я стольким ей обязан, что вряд ли когда-нибудь расплачусь. А поскольку денег она от меня не возьмет, я буду держать драгоценности у себя в сейфе до тех пор, пока она не согласится принять их обратно.
– Хорошо, милорд, сделаю так, как скажете. Дамы будут жить у нас?
– Сомневаюсь, что сумею задержать их дольше, чем на пару дней: Флер не терпится переехать.
Апдайк откашлялся.
– Гм, похоже, вы не на шутку увлечены графиней. Почему бы вам на ней не жениться? Ваша бабушка была бы в восторге.
Рид молча посмотрел на свои руки. Он бы женился на Флер через секунду, если бы она могла подарить ему наследника. Он вспомнил об этом препятствии и подумал – а так ли это важно? Он ведь может усыновить сколько угодно сирот и назвать наследником одного из них. Или он может разрешить кузену Галлару унаследовать титул после своей смерти.
– Милорд! – окликнул его Апдайк, напоминая, что ответа на свой вопрос он так и не получил.
– Все так сложно, Апдайк. Достаточно сказать, что есть ряд обстоятельств, мешающих нашему браку, – он встал. – Это все, Апдайк. Мне нужно успеть заехать в банк до закрытия.
Флер открыла глаза и поняла: в комнате кто-то есть.
– Вы не спите, моя милая?
– Лизетт, зачем ты встала?
– Странно как-то лежать в постели, когда ничего не болит. Я прекрасно себя чувствую, Флер. Более того, я намерена присоединиться к вам с его светлостью за ужином. Я зашла посмотреть, готовы ли вы.
Флер потерла глаза.
– Почти. Мне нужно только умыться и надеть новое платье.
Лизетт пощупала тонкую материю.
– Платье чудесное. Вы продали драгоценности?
– Еще нет, но Рид приказал заняться этим делом Апдайку. Похоже, тот разбирается в подобных вещах.
– Мы скоро переедем в гостиницу или на постоялый двор? – поинтересовалась Лизетт.
– Я завтра же отправлю письмо тетушке. Пока я не получу ответа от тети Шарлотты, мы будем жить в гостинице. Я уверена: она непременно пригласит нас пожить в деревне. Она замечательная женщина. Я писала ей после смерти Пьера, но ответа не получила. Через Андре я отправила ей еще несколько писем, но не имею ни малейшего представления, получила ли она их. Надеюсь, она здорова.
– Я тоже на это надеюсь. Вы же знаете: я поеду за вами куда угодно, – уверила ее Лизетт.
С умыванием было быстро покончено. Лизетт как раз поправляла на Флер новое полосатое шелковое платье, когда в комнату вошла Пег и пригласила их спуститься к ужину. Когда они вошли в столовую, Рид уже был там. При их появлении он встал.
– Лизетт, как я рад снова видеть вас в добром здравии! Миссис Пибоди сообщила мне, что вам уже лучше.
– Я вполне здорова, милорд. Вы к нам очень добры.
– Это я в долгу перед вами. – Он усадил их, а затем занял место во главе стола.
Подали первое блюдо – восхитительный грибной суп. Блюда сменяли друг друга, уже пришло время десерта, а разговор все никак не завязывался. Наконец Рид отпустил лакея и с деланной небрежностью объявил:
– Кстати, Апдайк получил хорошую цену за ваши украшения. Он не ошибся в выборе покупателя.
Флер была вся внимание.
– Уже? И он получил, сколько я и надеялась?
– Даже больше. Он продал все за семь тысяч фунтов.
– Семь тысяч! – ахнула Флер. – Я щедро отблагодарю его. Это гораздо больше, чем то, на что я рассчитывала. Мы с Лизетт завтра же отправимся на поиски нового жилья.
– Зачем же так спешить? – встрепенулся Рид.
– Я не хочу вмешиваться в вашу жизнь. Как только мне удастся связаться с тетушкой, мы переедем к ней в деревню. Мир и спокойствие – вот то, в чем мы с Лизетт нуждаемся. Если только, – с надеждой в голосе добавила она, – у лорда Портера не найдется для меня нового задания.
– Можете забыть о новом задании, – резко заявил Рид. – Я не позволю вам снова подвергать себя опасности.
Лизетт переводила взгляд с Флер на Рида и обратно.
– Прошу прощения, – наконец сказала она, – думаю, мне пора вернуться в свою комнату.
– Я пойду с тобой, – начала вставать Флер.
– Нет, я не заблужусь. Оставайтесь и продолжайте беседу с его светлостью, моя дорогая.
Рид встал, отодвинул кресло Лизетт и передал ее из рук в руки ожидавшему за дверью лакею.
– Пожалуйста, проводите мадам Лизетт в ее комнату, – приказал он. Как только они ушли, он протянул руку Флер. – Не пора ли нам отдохнуть, любовь моя?
Флер прекрасно поняла, что у Рида на уме: голод в его глазах был красноречивее тысячи слов. У нее пересохло во рту, а кожа стала такой чувствительной, что она испугалась, как бы та не расползлась, если Рид прикоснется к ней. Не в силах противиться чувственному призыву его голоса, она встала и взяла его под руку. Когда же она осмелилась поднять глаза и посмотреть на его лицо, у нее слегка подогнулись колени: глаза Рида превратились в щелки, а улыбка скорее напоминала волчий оскал.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments