Ее заветное желание - Лесия Корнуолл Страница 40
Ее заветное желание - Лесия Корнуолл читать онлайн бесплатно
– Взаимно, майор, взаимно.
С помощью трости Стивен дошел до двери без происшествий, но свернул в галерею, а не к библиотеке. Щеки у него все еще пылали.
Ему не хотелось, чтобы его жалели или молились за него, не хотелось, чтобы резали для него мясо или ставили чашку с чаем туда, где он сможет найти ее. Он не хотел встречаться с демобилизованными солдатами, обмениваться с ними пережитым, сравнивать полученные шрамы и вместе желать, чтобы добрые старые деньки вернулись. И уж тем более служить примером того, что их собственная судьба могла сложиться куда как горше, что они могли вернуться с войны ослепшими, израненными и обвиненными во всех немыслимых грехах. Все в руках Божьих…
Стивен нашел конец веревки и, отставив трость в сторону, начал свое хождение. Путь ему был уже достаточно знаком, поэтому, двигаясь вперед, он лишь время от времени касался веревки костяшками пальцев, чтобы не терять ориентировки. Он мог ходить из конца в конец галереи так быстро, насколько мог себе позволить, чуть ли не переходя на бег.
– Все в руках Божьих, – бормотал Стивен, быстро шагая по галерее.
Закончив беседу с герцогиней, мистер Брилл вышел в парк. Герцогиня оказалась прелестным человеком. Никакого высокомерия и властности, никакой взбалмошности и плаксивости, что часто наблюдается у беременных. Она была здравомыслящей и при этом сохраняла очарование. Герцогу очень повезло. Если его называли дьяволом за ловкость и неустрашимость в кулачном бою, то ее светлость полностью заслужила право называться ангелом. Брилл тихо смеялся своим мыслям, когда наткнулся на мужчину, сидевшего на скамейке под деревом.
– Доброе утро, – поздоровался он вежливо.
Незнакомец поднял голову, не улыбнувшись, и мистеру Бриллу самому расхотелось смеяться при виде глубокого шрама на его щеке.
Его преподобие заставил себя сделать шаг вперед. Не важно, как бедняга заработал такую жуткую рану, он был одним из созданий Божьих, как и сам мистер Брилл.
– Что вы читаете в такой прекрасный день, мой добрый друг?
Незнакомец поднял вверх Библию, и улыбка вновь вернулась на лицо священника. Он сел на скамейку.
– Я его преподобие мистер Брилл. Какая часть из Священного Писания привлекла ваше внимание сегодня?
Мужчина поколебался лишь мгновение, а потом передал книгу ему.
– Книга Бытия. Понятно. «В начале было…». – Он засмеялся собственной шутке, но мужчина не разделил его веселости. – Как вас зовут, позвольте спросить?
Незнакомец открыл рот и показал, что осталось от его языка. Священнику стало не по себе.
– Я понял. Ватерлоо? – спросил он, когда немного пришел в себя.
Калека кивнул.
– Вы здесь в гостях?
Тот отрицательно покачал головой.
– Слуга? Значит, так тому и быть.
Вид у нового знакомца был серьезный. Его темные глаза смотрели напряженно, но не угрожающе и не зловеще. И без заискивания. Молчаливый собеседник словно просил его о чем-то. Мистер Брилл недоуменно захлопал глазами.
– Давайте посмотрим, что вы читаете, а потом немного поговорим об этом.
До него дошло, что его слова неуместны, и священник поперхнулся. Однако мужчина улыбнулся, насколько позволял шрам.
Брилл заглянул в книгу. Страницы были порядком замусолены, кое-где виднелись отпечатки пальцев. Некоторые слова и даже целые предложения были обведены карандашом. Он заглянул на титульную страницу и увидел имя, аккуратно написанное печатными буквами.
– Алан Браунинг. Это вы? – И получил в ответ согласный кивок.
Он просмотрел обведенные кружком слова: «И увидел Господь, что это хорошо». Слово «это» было вычеркнуто, а поверх него написано «он». «Воды…» – прочел Брилл. «И Дух носился над водами… Это нехорошо, когда мужчина один; Я сотворю ему спутницу…» Священник нахмурился, пытаясь понять, что это означает.
Алан указал на следующую обведенную фразу: «…Это разобьет голову…»
Брилл прочел ее вслух, и Браунинг показал на свое горло.
– Сражение? – спросил Брилл. В его груди забрезжил огонек понимания. – Вот это о чем, да? Я принесу вам бумагу и карандаш, чтобы вы все написали, мой добрый друг: тогда не потребуется делать пометки в Библии.
Браунинг забрал книгу и встал, показывая, что разговор окончен. Брилл прочел разочарование в его взгляде, когда тот уходил.
– Еще одна страждущая душа, – пробормотал священник, подняв глаза к небу. – Благодарю тебя, Господи, что вверил их мне. Я сделаю для них все, что смогу.
Подняв шляпу со скамейки, он надел ее и отправился навестить фермера, похоронившего сына. Алана Браунинга с его таинственными каракулями мистер Брилл выбросил из головы.
Дельфина взглянула на часы. Уже почти час она дожидалась Стивена. Если откровенно, ее взволновал их вчерашний поцелуй. Поцелует ли Стивен ее снова? Она позволит ему это, решила она. В поцелуях нет ничего предосудительного, разве не так? У нее сердце чуть не выскочило из груди при мысли о том, что его губы снова коснутся ее губ, его волосы мягко упадут на лоб, руки обхватят ее за талию. Она снова посмотрела на часы.
Стивен все не шел.
От чувства неуверенности, которое он в ней вызывал, перехватило горло. Стало трудно дышать. Может, она слишком поторопилась? Или Николас предостерег его? Дельфина вспыхнула.
Николас всего лишь защищает ее, как хозяин дома свою гостью, как поступил бы на его месте старший брат. Не такой несдержанный и безудержный, как Себастьян, а тот, кто истово блюдет интересы сестры. Однако она уже взрослая и сама может решить, кого ей целовать.
Дельфина вновь посмотрела на часы. А может, дело вовсе не в Николасе? Возможно, все дело в самом Стивене: он просто равнодушен к ней. Она ждала два сезона, пока Стивен заметит ее, и теперь он опять отвернулся. Что с ней не так?
Глаза зажгло от слез, и Дельфина выскочила из комнаты.
Проходя мимо галереи, она услышала там шаги и через арку заглянула в нее. К ней быстро приближался Стивен, бормоча что-то на ходу про чай, бисквиты и милость Божью. На миг ей показалось, что он видит ее, потому что, вскинув голову, смотрел ей прямо в лицо, а шаги его были уверенными. Потом, коснувшись веревки, проверил свое местоположение, развернулся и двинулся в обратном направлении, ничем не показав, что знает о ее присутствии. Стивен снова дотронулся до веревки, затем еще раз и еще дважды, пока курсировал по галерее. Зная дорогу, он двигался уверенно. Конечно, это добрый знак, который говорил о том, что майор готов выходить за пределы дома: были бы веревки.
У нее тут же возникла одна идея.
Дельфина торопливо прошла через холл в утреннюю гостиную, где Мэг вязала очередной чепчик. Если бы ребенок родился о четырех головах и ему меняли чепчики семь раз на дню, то и тогда не износил бы и половины того, что навязала ему любящая мамаша. Дельфина была абсолютно безнадежна по части вязания, как и вышивания, однако раны зашивать ей удавалось вполне сносно, да и с изобретательностью у нее было все в порядке. Подруга подняла на нее глаза и тихо, умиротворенно улыбнулась.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments