Поспешная женитьба - Элизабет Роллз Страница 40

Книгу Поспешная женитьба - Элизабет Роллз читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Поспешная женитьба - Элизабет Роллз читать онлайн бесплатно

Поспешная женитьба - Элизабет Роллз - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элизабет Роллз

— Кто это? — полюбопытствовала Пенелопа.

Она сразу почувствовала, что Питер напрягся.

— Ты ее не знаешь, моя дорогая, — беспечно ответил Питер.

Пенелопа воздержалась от вопросов и только продолжила:

— Полагаю, мы могли бы начать нашу компанию по запугиванию проходимца.

Но он понял, что обмануть ее не удалось.

— Можем начать, — согласился Питер и пошутил: — Только, ради бога, не употребляй здесь таких словечек. Люди подумают, что мы с Джорджем тебя научили.

— Если бы они знали моего папу, то скорее бы бросили в него камень, — засмеялась Пенелопа.

В этот момент к ним подошли Ричард с Фебой.

— Уже видели, кто здесь? — спросил Ричард, кивнув в сторону ненавистной им парочки.

— Видели. Джордж только что сказал, что комбинация неприятная, — произнес Питер, невозмутимо глядя на Уинтона, который конечно же знал о бывшей связи Дарлстона с красоткой леди Каролиной. Знал он, конечно, и о ее мстительном характере, но решил, что сейчас не время обсуждать это с Питером.

Феба, которая всего не знала, невинно поинтересовалась:

— А я не знаю ту леди, которая стоит с ним. — Она посмотрела через просвет в водовороте толпы как раз в тот момент, когда Каролина снова повернулась к ним. — Как же не знаю! Это леди Каролина Давентри. Очень красивая, но мне не нравится. А после того как Питер потанцевал со мной в «Олмаке», она стала совсем отвратительной.

— Знаете, — засмеялся Питер, — я никогда не танцевал со своей женой, а оркестр играет вальс. Может, окажете честь, леди Дарлстон? Не вы ли говорили, что хотите попробовать?

— Я же не имела в виду практиковаться на глазах публики, — запротестовала Пенелопа. — Вы уверены, что хотите этого?

— Уверен. Мы здесь, с краю, потанцуем. Во всяком случае, слух, что вы слепая, уже дюжину раз обошел вокруг зала. Салли Джерси надо благодарить за это.

Он повел жену в танцевальный круг и закружил в вальсе. Вначале Пенелопа нервничала, но Питер вел ее аккуратно, чтобы избежать столкновений. Постепенно она расслабилась, и ей понравилось танцевать. Питер почувствовал эту перемену и добродушно пошутил:

— Подумать только! Я не такой уж плохой танцор. Может, тебе будет интересно знать, что большинство людей пялят на нас глаза. Будто никогда не видели, как я танцую с очаровательной леди.

— Уверена, что вы танцевали со многими, милорд, — нежно улыбнулась ему Пенелопа.

— Конечно. Так я расту в своих глазах, — тоже рассмеялся Питер.

Они болтали весь танец, и Питер смешил Пенелопу едкими замечаниями о дамах и кавалерах, мимо которых они проходили в танце.

— Вы знаете, я был против их брака, — тихонько сказал Ричард Кастеру. — Но похоже, ошибался. Я никогда не видел Пенни такой счастливой. А она счастлива, правда, Феба?

— Да. Она никогда не вела бы себя так, если бы не любила и не доверяла ему.

— И для Питера все обернулось к лучшему, — согласился Джордж. — Я тоже искренне пытался отговорить его, но это лучший выбор, который он мог сделать. О! Добрый вечер, леди Кастлериг. — Он поприветствовал одну из патронесс «Олмака».

— Добрый вечер, мистер Кастер, мистер Уинтон, миссис Уинтон, — ответила статная дама. — Мы только что обсуждали с леди Джерси, каким счастливым кажется лорд Дарлстон. Для всех его друзей, видимо, большая радость, что он стал похож на себя прежнего. Миссис Уинтон, позвольте мне пожелать вам счастья. Я не видела вас со дня вашей свадьбы.

Феба покраснела, улыбнулась. Леди Кастлериг всегда была к ней добра.

— Я уверена, что вы и леди Дарлстон — близнецы. Надеюсь, ваша мама и ваши мужья различают вас. Я бы не смогла.

— Это очень просто, леди Кастлериг, — улыбнулся Ричард. — Моя свояченица, как вы уже, наверное, слышали, почти не видит после одного несчастного случая. Она всегда ходит в сопровождении огромной собаки.

— И на балу тоже! — подмигнув, усмехнулась леди Кастлериг.

— Нет, конечно. Здесь она полагается на Дарлстона и свою семью, — серьезно отозвался Ричард.

— В самом деле! Вот и они! Дарлстон, поздравляю вас и леди Дарлстон, от души желаю вам счастья. Я только что сказала вашей сестре, что никогда бы не смогла вас различить. Но мистер Уинтон объяснил мне, что вас всегда сопровождает собака. Так что если я буду сомневаться, то стану смотреть, есть ли рядом огромный пес. Позвольте заверить вас, что он всегда станет желанным гостем у меня, если вы будете так добры заглянуть ко мне.

Пенелопа поблагодарила ее. Сама мысль, что придется делать утренние визиты без Гелерта, очень беспокоила ее. Но если леди Кастлериг примет его в своем доме, то все леди последуют за ней.

Пенелопа попыталась выразить, как она благодарна, на что леди Кастлериг улыбнулась:

— Дорогая моя, не о чем говорить. Могу представить, как досадно быть слепой, поэтому буду рада помочь. Салли Джерси сказала мне, что обещала вам поручительство для посещения «Олмака». Будем рады видеть вас там.

Она попрощалась и пошла к другим друзьям, чтобы рассказывать им, какую обворожительную жену выбрал себе Дарлстон.


С противоположной стороны зала две персоны злобно наблюдали за светским успехом новоиспеченной леди Дарлстон. Джек Фробишер чувствовал себя обворованным. Он считал титул кузена и его богатство почти своими. То, что брак Дарлстона с Пенелопой лишает его всего, было невыносимо.

— Будь он проклят! — не выдержал Фробишер.

— Держи себя в руках, — вполголоса приказала ему леди Каролина. — Ни один ты хочешь расстроить этот брак. Нам надо действовать вместе. Если все пройдет хорошо, мы получим и деньги и титул. Но не забудь, что цена за мое молчание — женитьба.

Фробишер пожал плечами, потом кивнул:

— Тяжелые условия, Каролина. Но если ты поможешь мне отомстить этой парочке, можно будет подумать.

— Ты ломаешься из-за титула или денег? — полюбопытствовала леди Каролина. — А может, есть что-то еще?

Фробишер похотливо ухмыльнулся:

— Я бы дорого заплатил за шанс пообщаться накоротке с леди Дарлстон, но без ее собаки.

Было очевидно, что он имел в виду. Теперь ухмыльнулась Каролина:

— Хорошо, она твоя! Загляни ко мне завтра с утра, и мы обсудим способы и средства. Не надо, чтобы нас видели вместе. Почему бы тебе не разнюхать, подозревает ли тебя кузен в причастности к той стрельбе? А сейчас я еду домой. Вечера у леди Иденхоуп очень пресные.

— Ты хотела сказать, что не можешь смотреть на тот приз, который у тебя из-под носа увела другая?

Леди Каролина побагровела от такой насмешки. Она уже сама догадывалась, что леди Иденхоуп для того ее и пригласила. Она круто повернулась и пошла к выходу.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.