Скандальные намерения - Сари Робинс Страница 4

Книгу Скандальные намерения - Сари Робинс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Скандальные намерения - Сари Робинс читать онлайн бесплатно

Скандальные намерения - Сари Робинс - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сари Робинс

– Графиня Грэнби. Я знаю, она хочет мне добра, но иногда бывает просто несносной. Она постоянно уговаривает меня попробовать какие-то чудодейственные лекарства от веснушек. – Шарлотта покачала головой. – Столько шума и суеты из-за каких-то двадцати семи крохотных веснушек. Дескать, они не в моде.

Жирар оторвал взгляд от рукава, который приводил в порядок.

– Вы посчитали?

Шарлотта почувствовала, как у нее заполыхали щеки.

– Мода быстро меняется, – прокомментировал герцог. – И потом, отличия человека от других – это его достоинство.

– Нельзя судить о книге по обложке.

Уголки ее губ приподнялись, когда она приняла протянутую герцогом руку.

– Здравое суждение.

– Интересно, сколько представителей света согласились бы с вами?

Жирар поморщился.

– Верно подмечено.

Спускаясь с холма рядом с жеребцом, Шарлотта бросила взгляд на герцога.

– А вы, кажется, не являетесь рабом моды.

Он вопросительно поднял бровь.

– Ваши волосы.

Жирар кивнул в знак согласия.

– У каждого из нас есть свои причуды.

– У некоторых больше, чем у других.

Губы герцога сложились в подобие улыбки. Он взглянул на Шарлотту так, словно видел ее впервые. Она вопрошающе посмотрела на него:

– Что такое?

– Ничего. Просто я...

Похоже, он не мог подыскать слов. «Не привык улыбаться? – подумала Шарлотта. – Не привык слышать, как кто-то столь добродушно шутит по поводу собственных недостатков? «

Шарлотта пожала плечами.

– Жизнь – забавная штука.

Дальше они шли молча. Шарлотта удовлетворенно вздохнула, благодарная за то, что находится рядом с мужчиной, который не настаивает на том, чтобы его развлекали. От него исходил приятный, хотя и довольно сильный, запах. Он шел, демонстрируя кошачью грацию, без труда подстраиваясь под ее более короткий шаг. В общем, он был приятный компаньон для прогулок, и она невольно почувствовала себя польщенной тем, что он оказывает ей пусть молчаливое, но вполне определенное внимание. Она не обманывала себя тем, что он испытывает к ней реальный интерес, но он был, безусловно, привлекателен.

Облака затеяли игру с солнцем, вскоре небо потемнело, в воздухе запахло влагой. Все говорило о том, что надвигается буря.

Глава 2

В тот вечер Шарлотта решительно избегала Жирара. Несмотря на приятную прогулку, Шарлотта испытывала ощущение, что герцог вел себя столь благородно ради собственного блага. Обычно мужчина должен гораздо больше потрудиться, чтобы это вызвало отклик в ее сердце. А она не хотела этого позволить. К тому же она провела с ним больше времени, чем с любым из «претендентов» на ее руку. Она не хотела, чтобы он считал, что она одна из его поклонниц.

Порой Шарлотта ловила на себе его взгляд с противоположного конца комнаты. Он наблюдал за ней с любопытством, словно она была каким-то новым, неведомым для него типом. Однако Шарлотта не задерживала на нем свой взор, поскольку была занята тем, что пыталась отбить желание у молодого мистера Гарольда Бальстрэма ухаживать за ней и одновременно удерживала свою сестру Генриетту от чрезмерного внимания к мистеру Фрикерби. Наконец она получила передышку от сердечных дел Бальстрэма и села рядом с мистером Сомерсби – еще одним гостем, с которым Шарлотта чувствовала себя уютно. Как всегда, он был в добром расположении духа.

– Я все никак не спрошу: как ваш брат Эдвард справляется со своими обязанностями?

– Полагаю, что именно так, как на это и надеялись.

Сейчас ему двадцать один год, и папа успел подготовить его.

– Я знал вашего отца, – кивнул мистер Сомерсби. – Очень хороший человек.

– Да, он был хорошим человеком.

– Я приношу соболезнования по поводу вашей утраты.

Шарлотта улыбнулась чуть горестной улыбкой.

– Спасибо, сэр. Мне его очень не хватает. Я до сих пор не могу поверить в то, что он ушел. Я все еще ожидаю, что он позовет меня в свой кабинет или сядет за обеденный стол.

– Так будет некоторое время, моя дорогая. Но жизнь идет дальше, и мы тоже меняемся.

Она посмотрела в другой конец комнаты, где Жирар разговаривал с леди Тинсдейл, и спросила:

– Наверное, герцог Жирар вступил во владение титулом тоже давно?

– Да, в самом деле – и очень неожиданно. Его предшественник скоропостижно умер, когда Жирару, как я полагаю, было около девятнадцати лет.

– Должно быть, ему было нелегко потерять отца и возложить на себя столь тяжкие обязанности, когда от тебя зависит такое большое количество людей.

– Уверен, что это было непросто для него. Как вам хорошо известно, терять родителей всегда тяжело. Я полагаю, его дядя, Ричард Блэнтон, помог ему и стал ему наставником в то трудное время.

Шарлотта села попрямее, заинтересовавшись родственной связью Жирара с ее недавно умершим соседом.

– Ричард Блэнтон был его дядей?

– Да. По материнской линии. – Не замечая овладевшего Шарлоттой беспокойства, мистер Сомерсби продолжил: – Его дядя и я были старинными друзьями со времен Итона. Это был весьма благородный джентльмен. Я нанес ему визит вскоре после смерти его жены Лилиан. Очень красивая леди. – Он покачал головой, как бы размышляя и вспоминая. – Но беспокойная. Он больше так и не женился. Он и молодой герцог были в близких дружеских отношениях. Затем Ричард умер примерно в то же время, что и моя Грейси. Как мне говорили, причина – несчастный случай во время верховой езды. Никаких подробностей об этом мне никто не рассказывал.

– В таком случае Мортимер Блэнтон – кузен герцога? – осторожно спросила Шарлотта.

– Да, а почему вы об этом спрашиваете?

Она отвела взор, притворившись безразличной.

– Просто хотела установить родственные связи. – Снова повернувшись к своему немолодому собеседнику, она спросила: – А герцог знает о вашей дружбе с его дядей?

– Нет. У него отрывают время слишком многие люди, чтобы еще я его беспокоил. Кстати, я подумал: почему вы проводите столько времени с утомительно скучным стариком?

Шарлотта испытала облегчение от перемены темы и доброжелательно улыбнулась.

– Разве я могу упустить ваши удивительные рассказы?

– Ах, вы льстите старику! – Мистер Сомерсби приложил руку к сердцу. – Если бы я был хотя бы лет на десять моложе...

– На десять? – Шарлотта засмеялась. – Ну хорошо, пусть на десять.

Глаза мистера Сомерсби блеснули.

– Но поскольку я не являюсь вашим выбором, неужели вас не интересует ни один из этих джентльменов?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.