Чего хочет граф - Ширли Карр Страница 39

Книгу Чего хочет граф - Ширли Карр читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Чего хочет граф - Ширли Карр читать онлайн бесплатно

Чего хочет граф - Ширли Карр - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ширли Карр

Куинси кивнула и последовала за Уилфордом. Слуга проводил ее и тут же удалился. Переступив порог столовой, Куинси с улыбкой уселась за стол. Синклер же нахмурился и сказал:

– Ешьте быстрее. Мы уезжаем сразу после завтрака.

– Уезжаем? – Она посмотрела на него с удивлением. – Но ведь вы...

– Я обещал вашей бабушке, что привезу вас сегодня, и я всегда выполняю свои обещания. Вы нашли все, что хотели найти в бухгалтерских книгах, не так ли?

– Да, но разве вам не нужно отдохнуть? Ведь мы с вами не выспались, как следует, прошедшей ночью. – О Господи, неужели она сказала это?!

– Ваша бабушка...

– Она все поймет, я уверена. Как человек может сдержать свое слово, если он болен?

– Я не болен, и я всегда выполняю свои обещания. – Граф бросил салфетку на стол и, прихрамывая, вышел из комнаты.

Быстро позавтракав, Куинси завернула в салфетку несколько лепешек и положила их в карман на всякий случай. Затем забрала у Уилфорда свою дорожную сумку и поспешила в конюшню. Граф по-прежнему хмурился и отвечал на ее вопросы крайне неохотно. Весь день моросил дождь, однако они ни разу нигде не остановились.

Впрочем, Куинси не жаловалась; она решила, что если Синклер может час за часом скакать под дождем, хотя ужасно себя чувствует, то и она сможет. А он действительно был болен, потому что поехал прямиком к себе домой и не завез ее к бабушке, как обещал.

Когда они спешились, он покачнулся, и ей пришлось поддержать его. Она заглянула ему в лицо и увидела в свете фонарей, что щеки пылают, а глаза лихорадочно блестят. Куинси протянула руку, чтобы потрогать его лоб, но заметила, что за ними наблюдает конюх, и тут же отдернула руку.

– Мне кажется, вам нужно сегодня пораньше лечь, милорд, – сказала она, когда направились к дому.

– Да, конечно. Идите домой, Куинси.

– Вы не поняли. Я имела в виду вас, а не себя. Он поморщился:

– Я отсутствовал три дня. Нужно кое-что проверить. – Он поднялся на три ступени и вдруг закашлялся.

Куинси дождалась, когда приступ кашля пройдет, затем потрогала его лоб.

– Синклер, вы горите в лихорадке. Ложитесь быстрее в постель.

Он покачал головой:

– Нет, дела не ждут.

Она взяла его за плечи и посмотрела в его воспаленные глаза:

– Ложитесь в постель немедленно. Или я сама вас уложу.

Граф рассмеялся, но тотчас же снова закашлялся. Затем, отдышавшись, сказал:

– Хорошо, согласен. Постель – это замечательно. – Открывая дверь, он искоса взглянул на нее.

– Поднимитесь наверх. Поможете мне с моими... сапогами... еще раз.

К счастью, темнота скрыла ее пылающие щеки. Ей следовало ехать домой, но она не могла сейчас оставить Синклера.

В коридоре их увидел Томпсон, на сей раз, как ни странно, находившийся на своем посту.

– Что-то случилось? – спросил слуга, когда они приблизились.

– Нет-нет, ничего страшного, – ответила Куинси. – Но вам, Томпсон, наверное, придется сыграть роль камердинера.

Синклер посмотрел на нее с удивлением:

– Вы покидаете меня?

– В голосе Синклера звучала мольба, и Куинси пришлось сделать над собой усилие, чтобы не обнять его. Да, ей ужасно хотелось обнять его и прижать к себе, но, увы, рядом находился Томпсон, наблюдавший за ними.

– Меня ждет бабушка, милорд. Я вернусь утром. – Она откашлялась. – Доброй ночи, милорд. Томпсон позаботится о вас.

Уже спускаясь по лестнице, Куинси услышала надрывный кашель Синклера и тяжко вздохнула.

Глава 16

Когда она добралась домой, было уже поздно, Мел с бабушкой крепко спали. Сэр Эмброуз, лежавший на своем коврике у камина, приветствовал ее взмахом хвоста и тут же снова задремал. Куинси упала на постель, даже не потрудившись раздеться, и тотчас погрузилась в сон.


– Как поездка, дорогая? – спросила бабушка на следующее угроза завтраком.

– Наша поездка? – переспросила Куинси. – Ну... полагаю, она была весьма познавательной.

Бабушка пристально посмотрела на нее, но Куинси, избегая ее взгляда, принялась намазывать маслом лепешку... Потом она все-таки рассказала о том, что произошло с Синклером, однако решила не говорить, что им с графом пришлось провести ночь в хижине.

– У бедняги, наверное, ужасная простуда, – сказала бабушка, прищелкнув языком. Прихрамывая, она подошла к буфету. – Если у него болит горло, проследи, чтобы он пил теплый лимонад с медом. И давай ему отвар ивовой коры. Это поможет ему быстрее поправиться.

– Да-да, – кивнула Мелинда. – Но не забудь подсластить отвар, потому что слишком горько.

– Конечно, надо подсластить. – Куинси с улыбкой поднялась из-за стола.

До дома Синклера она добралась в считанные минуты – бежала, перепрыгивая через лужи и уворачиваясь от брызг проезжавших мимо экипажей.

– Доброе утро, мистер Куинси, – сказал Харпер, принимая у нее шляпу, плащ и перчатки. – Полагаю, что сегодня ваше присутствие более желательно в спальне графа, чем в библиотеке.

– Если этого желает не граф, а Томпсон, то уж точно, верно? – Куинси улыбнулась.

– Да, вы правы. – кивнул дворецкий. Томпсон встретил ее у порога спальни Синклера; под глазами слуги залегли темные круги.

– Что между вами произошло? – проворчал Томпсон. – Он всю ночь повторял ваше имя. Я не мог понять, то ли он хочет, придушить вас, то ли...

– Придушить? Полагаю, ему просто очень плохо и он бредит.

Куинси прошла в комнату и замерла, увидев Синклера, Он лежал, распростершись на кровати, и задыхался в приступе ужасного кашля. Наконец приступ прошел, и граф сделал глубокий вдох. Затем со стоном откинулся на подушку.

– Доброе утро, милорд, – сказала Куинси, подходя поближе.

– Для меня это утро не очень-то доброе, – прохрипел Синклер. Он зажмурился и отвернулся, когда она раздвинула шторы.

Куинси снова повернулась к графу. Красно-фиолетовый синяк у него на виске резко контрастировал с бледностью лица. Она положила руку ему на лоб и с нарочитой бодростью в голосе проговорила:

– Так и должно быть. Вы, несомненно, чувствуете себя отвратительно, милорд, но лихорадка у вас легкая. Ничего серьезного.

Синклер фыркнул:

– Конечно, ничего серьезного. Я в полном порядке. – Он приподнялся и спустил ноги на пол.

Ее взгляд задержался на бугристых шрамах, начинавшихся сразу над правым коленом Синклера и исчезавших под смятой ночной рубашкой. Эти шрамы свидетельствовали о том, что он побывал в аду, но вернулся и выжил... К этим шрамам она прикасалась совсем недавно.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.