Как заполучить принцессу - Карен Хокинс Страница 37

Книгу Как заполучить принцессу - Карен Хокинс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Как заполучить принцессу - Карен Хокинс читать онлайн бесплатно

Как заполучить принцессу - Карен Хокинс - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карен Хокинс

Лили подавила желание сесть посреди луга и отказаться вставать.

– Когда герцогиня узнает, что я снова получила увечье во время прогулки верхом, она близко не подпустит меня к конюшням.

– Вы узнаете, о чем думает ее светлость, достаточно скоро, поскольку, когда она услышала, что вы пропали, она была полна решимости вас отыскать. Она сама выехала на поиски вместе с остальными… о, вот и они!

На лугу появилась герцогиня. За ней скакали Хантли и два лакея.

Эмма поджала губы.

– Лили, возможно, будет лучше, если я скажу, что приехала раньше принца. Хотя бы ради соблюдения приличий…

– Я тоже так считаю, – кивнул Вольф. – Не хочу осложнять жизнь Мойи.

– Мойи? – удивилась Эмма.

– Принц так меня называет, – пояснила Лили. Боль в плече и череда последовавших неприятностей значительно ухудшили ее настроение. – Это означает «рыжая», что мне крайне неприятно.

– Я никогда не говорил, что Мойя означает «рыжая». – Вольф послал ей веселый взгляд.

– Что же оно тогда означает?

Он таинственно улыбнулся.

– Я пойду за вашей лошадью.

Герцогиня остановила своего мерина и воззрилась на импровизированную перевязь Лили.

– Мисс Балфур, вас снова сбросила лошадь?

Подъехавший Хантли не скрывал сочувствия.

– У мисс Балфур что-то с рукой! – Он спешился, бросив поводья лакею. – Моя дорогая мисс Балфур, вы ранены? Что случилось?

– Все так глупо! Ветер сорвал с меня шляпу. Я спешилась, чтобы поднять ее, и поскользнулась на поросшем мхом камне. Но, по-моему, ничего не сломала. Всего лишь ушиб.

– Рада, что с вами не случилось чего-то худшего, – заметила герцогиня. – Мисс Гордон, я не ожидала увидеть вас здесь.

Эмма поспешно присела.

– Я не могла оставаться в замке, когда все искали мисс Балфур. Просто должна была помочь ее найти.

– Вы так добры! – восторженно воскликнул Хантли.

Эмма улыбнулась одними губами.

– Это самое малое, что я могла сделать.

Орлиный взор герцогини обратился к Вольфу.

– И каким образом вы оказались здесь, ваше высочество?

– Я услышал зов мисс Эммы. Шел по берегу реки, пытаясь решить, когда будет лучше всего нанести вам визит, ваша светлость, когда услышал ее крик о помощи.

Тонкие брови герцогини вопросительно выгнулись.

– Я? Почему вы хотели навестить меня?

– Извиниться за вчерашнее бабушкино поведение. Она была невероятно груба.

– Вам не за что извиняться, – отрезала герцогиня. – В отличие от вашей бабушки.

– Мы с мисс Балфур обрадовались, что принц оказался достаточно близко, чтобы помочь нам, – поспешила вмешаться Эмма.

Лили что-то согласно пробормотала.

Судя по выражению ее лица, герцогиня не верила ни единому слову, в отличие от Хантли.

– Вольфински, спасибо за то, что так быстро ответили на зов Эммы, – просиял он.

Принц молча поклонился.

– Откуда вы знали, что мисс Балфур окажется здесь? – обратился Хантли к Эмме.

Та поколебалась.

– Цветы, – пояснила Лили. – Я решила полюбоваться цветами на лугу. Эмма рассказывала, что заметила их, когда мы проезжали мимо, поэтому она и была уверена, что я отправилась сюда.

– Да, – кивнула Эмма. – Я предположила, что, съехав с тропы, Лили, возможно, заблудилась и не может понять, где находится.

Герцогиня прищелкнула языком.

– Мы должны вернуться в замок, и там мой врач осмотрит мисс Балфур. Сейчас ушиб может казаться вам несерьезным, но завтра вы будете благодарны за помощь. – Повернувшись к одному из лакеев, она добавила: – Поезжайте вперед, и пусть доктор нас ждет.

Лакей наклонил голову, развернул лошадь и поскакал по лугу. Вольф прошел мимо Хантли и помог Лили сесть в седло. В ответ она посмотрела на него долгим взглядом.

– Мисс Балфур! – Герцогиня подъехала к Лили, предварительно бросив на принца уничтожающий взгляд. – Мы поедем лесом, поскольку там дорога лучше. Поедем медленно, толчки будут причинять вам боль.

– Да, ваша светлость.

Вольф упорно оставался рядом с Лили.

– Я пойду рядом с мисс Балфур, на случай, если у нее завертится голова.

– Не «завертится», а «закружится», – хмыкнул Хантли, садясь на лошадь. – Не стоит беспокоиться, Вольфински. Я поеду рядом.

Вольф увидел мольбу в глазах Лили и, проглотив внезапно появившийся в горле горький ком, кивнул.

– Хорошо. Я завтра приеду узнать, что с вами, – сказал он, отступив от лошади девушки.

В последний раз посмотрев на него, она подстегнула лошадь. Герцогиня позволила ей и Хантли отъехать подальше, прежде чем обратилась к принцу:

– Я хотела бы поговорить с вами с глазу на глаз. Вынуждена уведомить вас, что после вчерашней маленькой сцены ваша бабушка стала нежеланной гостьей в моем замке.

– Я не осуждаю вас, ваша светлость. И все передам ей, когда вернусь домой.

– Не стоит. Сегодня днем я написала ей, хотя, думаю, вы ушли из дома прежде, чем она получила письмо. Как это ни неприятно, но вынуждена просить и вас воздержаться от визитов. Уверена, что после истории с вашей бабушкой вы и сами не захотите приехать.

– Я не…

– Нет-нет. Я все понимаю. Конечно, не можете же вы оскорбить бабушку.

– Понимаю, – процедил Вольф.

– Спасибо за понимание. – Герцогиня обратилась к Эмме: – Мисс Гордон, так мы едем?

Эмма упрямо вздернула подборок, глаза ее засверкали.

– Прошу прощения, ваша светлость, но я хотела бы, прежде чем пуститься в обратный путь, поговорить с принцем.

Герцогине такой оборот, похоже, не понравился.

– В таком случае оставьте лакея, – сухо сказала она. – Не позволю, чтобы обо мне говорили, будто я допускаю на своих праздниках всяческие неприличия.

– Да, ваша светлость.

– Увидимся в замке.

Герцогиня склонила голову перед Вольфом.

– Ваше высочество…

Она развернула лошадь и стала догонять остальных.

Лакей коснулся полей шляпы и отвел свою лошадь на несколько футов.

– Почему вы не возразили ей? – взорвалась Эмма, кулаки ее сжались, а лицо раскраснелось. – Она так несправедлива!

– У нее свои планы на Лили, а я – препятствие этим планам. Трудно винить ее за желание избавиться от меня и за обиду на мою бабушку. Поведение бабушки было недопустимым. И она, и герцогиня – женщины сильных характеров и неукротимой воли. Они неминуемо должны были сцепиться. Ирония заключается в том, что цель у обеих одна: удержать меня как можно дальше от Лили.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.