Невинный обман - Линси Сэндс Страница 36
Невинный обман - Линси Сэндс читать онлайн бесплатно
— Но… — Чарли бросилась за лордом. — Мы же еще не обсудили планы на завтра.
Радклифф с удивлением уставился на девушку:
— Планы на завтра?
— Да, мы ведь собирались, кажется…
— Обсудим за завтраком, Чарлз.
— А как же…
— Я сказал вам, дорогой друг, что неважно себя чувствую. Пожалуйста, дайте мне пройти. Я хочу поскорее лечь в постель.
Исчерпав все возможности задержать лорда в библиотеке, Чарли вздохнула и открыла дверь. Но каково же было ее удивление, когда в холле не оказалось ни души — Бет и Томас исчезли. Девушка молча последовала за Радклиффом. Лорд поднимался по лестнице, но на последней ступеньке вдруг остановился и обернулся.
— Боже, я совсем забыл о вашей сестре! Я же оставил Бет на балу и попросил Томаса доставить ее потом домой. Надеюсь, что все хорошо. Но я не смогу заснуть, пока не удостоверюсь в этом лично.
— Я сам проверю, — поспешно проговорила Чарли. — А вы идите ложитесь.
В этот момент дверь спальни отворилась и на пороге появилась Бет. Одарив лорда обворожительной улыбкой, она схватила Чарли за руку и втащила в комнату. Дверь за сестрами тут же захлопнулась.
— О, дорогая!.. Ты даже не представляешь, как я провела время! Что это был за вечер! Фантастический! Чудесный! Восхитительный! — Бет закружилась в вальсе с воображаемым кавалером. Затем повалилась на кровать и раскинула в стороны руки. — Какой замечательный бал!
— Вижу. — Нахмурившись, Чарли взглянула на сестру.
— Хотелось бы мне знать, это вы с лордом были только что в библиотеке? — проговорила Бет и тотчас же покраснела.
— Хотелось бы знать… — прошипела Чарли, передразнивая сестру. — Ты сумасшедшая! Хорошо, что я отвлекла Радклиффа. Что бы он сказал, увидев ваши нежности?
— Что бы сказал? Какая разница? — улыбнулась Бет.
Возмущенная легкомыслием сестры, Чарли уже хотела упрекнуть ее, но тут Бет спросила:
— А как прошло свидание с незнакомцем? Надеюсь, Радклифф не сумел тебя найти?
— И да и нет.
Чарли стала рассказывать о своих ночных приключениях, но сестра, слишком занятая собственными мыслями, почти не слушала ее. Едва лишь Чарли умолкла, Бет принялась подробнейшим образом описывать бал. Рассказала, как танцевала с Томасом, как беседовала с леди Моубри и как снова танцевала с Томасом… Рассказ сестры казался Чарли необыкновенно скучным, и она с нетерпением ждала, когда та закончит.
— Так что завтра можешь целый день быть Элизабет, — сказала Бет в заключение. — Только вечером, когда поедем на бал, я снова стану самой собой. Ты не возражаешь?
— Нет, конечно, — пожала плечами Чарли.
— О, спасибо, дорогая! Я знала, что ты всегда готова уступить.
Бет была счастлива; глаза ее сияли. Поднявшись с кровати, она направилась к двери, но вдруг остановилась и, взглянув на сестру, спросила:
— А может, ты поспишь сегодня в комнате «брата»?
— Да, конечно.
Чарли поцеловала Элизабет, пожелала ей спокойной ночи и шагнула к двери. У порога остановилась в задумчивости… Ну почему ей все время приходится уступать сестре? Ведь и она должна найти себе жениха. Не выходить же замуж за Карленда… Кроме того, затевая игру в переодевание, они договаривались, что будут иметь равные права на роль Элизабет — только в этом случае у них появятся одинаковые шансы… Но в результате получилось, что она большую часть времени проводит в роли брата, в обществе Радклиффа. Нет, так не годится, решила Чарли. Ужасно разозлившись «а себя и на сестру, она повернулась и, вскинув подбородок, решительно направилась к Бет. Та уже успела забраться под одеяло.
— В чем дело, Чарли? Что-то не так?
— Я не согласна быть завтра вечером «Чарлзом». По правде говоря, за все время нашей жизни в Лондоне я только раз играла роль сестры — на балу у Хардингзов, да и то весь вечер не отходила от Радклиффа и Моубри. Давай не нарушать договор. Завтра мой вечер. Мой, понимаешь? Если хочешь, можешь даже оставаться сестрой весь день, но вечер мой. Вечером я — Элизабет.
Бет хотела что-то возразить, но вдруг потупилась и покраснела.
— Прости, Чарли, — пробормотала она. — Ты, конечно, права. К тому же я уже кое-кого приметила. Сама знаешь кого. Так что твои весь день и весь вечер. А я попытаюсь как-нибудь отвлечь на балу Тома и Радклиффа, чтобы ты смогла без помех сделать выбор.
Чарли молча кивнула.
— Ой, сестренка! — воскликнула Бет.
— Что?
— И все-таки это было замечательно!
— О чем ты?
— Обо всем! Побег от дядюшки, встреча с Радклиффом, наше появление в Лондоне, необыкновенные приключения…
Чарли покачала головой.
— Что-то я тебя не понимаю, Бет.
— Все это очень изменило нас. По крайней мере меня. Я всегда была ужасно застенчивая, сама знаешь. А здесь, в столице… Здесь я стала совсем другая. А вот ты, сестра, ты никогда не умела постоять за себя, даже в Лондоне не научилась. Разве только сейчас…
— Бет, что ты говоришь?! — возмутилась Чарли. — Я всегда отстаивала свое мнение и никогда никому не подчинялась. Господи, Бет, да ты обвиняешь меня в трусости!
— Нет, это вовсе не трусость. Ты всегда была очень храбрая. Во всяком случае, тебя считали храброй. Но я-то знаю, Чарли, что ты никогда не умела добиваться своего. — Увидев, что сестра смутилась, Бет продолжила: — Взять, к примеру, выбор платьев. Годами ты носила то, что нравится мне, и никогда не протестовала.
— Выбор платьев?.. — пробормотала Чарли. — Да что они значили в нашей глуши? Зато ты терпела за меня эти ужасные примерки.
— Но ведь ты убирала конюшни!
— Ну да, убирала. После того как дядя Генри уволил всех конюхов, потому что нечем было им платить. А что еще оставалось делать? Ведь должен был кто-то ухаживать за лошадьми!
— Знаю. Но я терпеть не могла работу в конюшне. Так же как ты — примерки. Так вот, пока я проводила время с портнихой, ты выполняла за меня мою часть работы. И никогда не жаловалась, никогда ни в чем меня не упрекала. Только сейчас ты заговорила о своем праве ехать на бал в качестве Элизабет. Признайся, ведь сначала ты, как обычно, хотела уступить мне?
— Да, Бет, хотела. Но потом вспомнила, что мне придется выйти замуж за Карленда, если я не найду себе жениха. А он быстро сведет меня в могилу. Поэтому я должна, непременно должна подыскивать жениха.
— Значит, ты поступаешь так потому, что твоя жизнь важнее моих удовольствий?
Чарли в изумлении уставилась на сестру.
— Конечно, жизнь важнее! — воскликнула она.
— Но все же твои удовольствия не так важны, как мои.
— Почему ты так решила? — возмутилась Чарли.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments