Счастливый сюрприз - Мэри Бэлоу Страница 36
Счастливый сюрприз - Мэри Бэлоу читать онлайн бесплатно
"Ну, - решила Джозефина, медленно двигаясь на лошади вдоль дороги и не сводя глаз с конюшни, - когда все наконец закончится, я вернусь домой и терпеливо выслушаю любые нотации. Я заслужила их. А потом я изменюсь. Обязательно буду думать, прежде чем что-либо сделать. Наконец стану взрослой, порядочной и благовоспитанной леди. Уже пора. Ведь мне скоро двадцать один". - Мисс Мидлтон?
Голос раздался сзади, и она от неожиданности чуть не упала с седла. Вот к чему приводят все эти мечты! Перед ней стоял мистер Вильерс.
– Что вы здесь делаете? - сердито спросил он.
– Я полагала, вы в доме, - отозвалась Джозефина.
– Спускайтесь с лошади и рассказывайте, что происходит. - Герцог Митфорд казался очень сердитым.
Джозефина положила руки ему на плечи, и он поставил ее на землю. - Я не могла оставаться дома.
– Это звучит как история всей вашей жизни, - бросил Митфорд. - Что вы здесь делали? Думали, что Портерхаус случайно выйдет из конюшни и направится прямо к вам?
– А что вы здесь делаете? Вы ведь собирались войти в дом и разобраться с ним?
– Я ищу его все утро. Я играл в бильярд, беседовал с лордом Парли, пока мы не исчерпали все темы для разговора. Но Портерхаус так и не вернулся. Мне пришлось остаться на ленч и найти предлог, чтобы выйти во двор. Я шел вдоль дороги, надеясь, что он будет по ней возвращаться. Теперь я рад, что этого не произошло. Сейчас я посажу вас на лошадь, но прежде поклянитесь, что сразу же отправитесь домой, и без остановок. Никогда в жизни не встречал более несносной женщины! Прошу прощения за эти слова. Вот видите, до чего вы меня довели?
– Вы очень добрый человек. Я знаю, вы печетесь о моей безопасности. Но вам незачем волноваться. Мне скоро вернут драгоценности, сэр, и без всякой мужской помощи. Что вы на это скажете?
Джозефина хотела сохранить все в тайне. Ей было бы так приятно показать мистеру Вильерсу ларец и как бы между прочим сообщить, что она вернула себе драгоценности. Но он задел ее своей типично мужской манерой повелевать.
– Что?! - опешил герцог.
– Я скоро получу свои драгоценности, - с торжествующей улыбкой повторила Джозефина. - Я нашла мистера Портерхауса. У нас с ним была очень плодотворная беседа. И в результате он согласился вернуть мне мою собственность.
– Где и когда? - Митфорд уставился на Джозефину так, словно у нее было две головы.
– Сейчас, - отозвалась Джозефина. - Драгоценности, конечно же, не здесь. Я и не думала, что они здесь. Портерхаус спрятал их у тетушки, в двух часах езды отсюда. Он собирается поехать за ними. А я с ним, потому что не доверяю ему. Портерхаус может опять удрать с ними.
– Вот поэтому вы здесь и стоите, - закончил герцог. - Он собирается посадить вас в свой экипаж, и вы отправитесь за драгоценностями.
– Да, - кивнула Джозефина.
– Боже правый! Как вы умудрились прожить двадцать один год, не имея мозгов? Полагаю, вам и т голову не пришло, что Портерхаус решил снова вас похитить?
– Похитить меня? Как глупо! Он знает, что я не выйду за него замуж. Портерхаус сам сказал, что хочет покончить с этим делом.
Герцог Митфорд открыл рот, собираясь гиродолжить свою речь, но, услышав, что приближаются лошади, он схватил Джозефину за руку и оттащил с дороги зэ могучие дубы. Лишь потом они заметили, что лошадь Джозефины мирно щиплет траву на обочине.
– Они, должно быть, заметили нас, - сердито сказал Митфорд. - Вам очень повезло, что я подошел вовремя. Глаза Джозефины округлились.
– О, Пол, вы ни за что не угадаете.
– Возможно, нет.
– Здесь герцог Митфорд, - сообщила Джозефина. - Здесь. В Дирвью-Парке. Мы встретили мисс Хоуп с каким-то джентльменом, и они сказали, что герцог Митфорд ждет в доме мистера Портерхауса. Что это значит?
– Не знаю. Но ведь Портерхаус говорил вам, что они знакомы. Может, они близкие друзья.
– Значит, вы не думаете, что герцог Митфорд поехал за мной?
– Все возможно. Не застав вас дома, он, наверное, почувствовал себя оскорбленным. Ведь герцога, конечно, задело, что им пренебрегли.
– Тогда очень хорошо, что он меня не нашел. Как по-вашему, что бы он сделал? Герцог Митфорд пожал плечами:
– Думаю, поколотил бы и увез к себе, чтобы жениться на вас. Всем известно, что герцоги всегда поступают по-своему. Но что делать с вами мне, мадемуазель?
– Если вы действительно печетесь о моей безопасности, вам лучше последовать за экипажем мистера Портерхауса. Он появится с минуты на минуту.
– Нет и еще раз нет, - отрезал Митфорд. - Если вдруг я потеряю экипаж из виду, ваша участь будет предрешена. Я не намерен так рисковать.
– Тогда мне придется поехать одной. Я не трусиха, сэр.
– Да, поскольку у вас в голове пусто. Сегодня я уже больше не сделаю попытки встретиться с мистером Портер-хаусом, потому что должен сам отвезти вас домой. Не уверен, что вы доберетесь туда сами. Пойдете сейчас со мной в конюшню за моим экипажем. Хорошо, если вас никто не заметит. Впрочем, вас уже видели почти все гости лорда Парли, так что ничего страшного не случится, если увидят и конюхи.
– Вы не вправе остановить меня, поскольку это могли бы сделать только отец или брат. А вы мне даже не муж.
– Отлично. Тогда я должен передать вас на попечение отца или брата. Давно уже пора было так поступить. Не понимаю, как я позволил втянуть себя в эту скандальную историю. Идемте, мадемуазель, найдем вашего брата, мистера Бартоломью Мидлтона.
Джозефина схватила мистера Вильерса за руку когда он направился к дороге.
– Нет! Не надо, пожалуйста. Барт ужасно рассердится. Я окажусь в унизительном положении. Ведь для этого нам придется войти в дом, где полно гостей. Кроме того, подумайте, что скажут Хеннесси. Я уже так близка к тому, чтобы вернуть свои драгоценности. Портерхаус на самом деле признался, что взял их. Хорошо, я готова предоставить вам действовать дальше. Идите и найдите его. А я пойду с вами. Он должен скоро появиться в конюшне.
– Прежде чем сделать что-либо подобное, я отвезу вас на расстояние четырех миль отсюда. Возьмите меня под руку. Мы пойдем в конюшню.
Ну почему она так задумалась, что не услышала шагов мистера Вильерса? Джозефина покорно взяла его под руку. Будь она настороже, ей удалось бы спрятаться за деревьями. И вскоре Джозефина уже отправилась бы за своими драгоценностями. А теперь ей придется играть роль беспомощной женщины из-за этого деспотичного человека. Мистер Пол Вильерс начал разочаровывать ее.
Подойдя к каретному сараю, Джозефина огляделась, надеясь отыскать мистера Портерхауса. Но его нигде не было. Сейчас она желала бы, чтобы он появился и мистер Вильерс встретился с ним. Джозефина намеревалась снова помочь ему, как и в прошлый раз. Обидно, что ее, как ребенка, отвезут домой, и она не станет свидетельницей этой встречи. Мистер Вильерс, конечно, найдет способ превратить Хеннесси в ее охранников.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments