Дьявол в маске - Стефани Слоун Страница 36

Книгу Дьявол в маске - Стефани Слоун читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Дьявол в маске - Стефани Слоун читать онлайн бесплатно

Дьявол в маске - Стефани Слоун - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стефани Слоун

— Так на чем мы остановились? — продолжал Майкл, когда они прошли дальше.

— Вы вмешиваетесь не в свое дело, я полагаю, — заявила Люсинда.

— Возможно. Но все-таки скажите, о чем вы так задумались?

Люсинда тяжело вздохнула.

— Что ж, думаю, не будет вреда, если я поделюсь с вами своими проблемами. Дело в том… Видите ли, скоро состоится благотворительный бал-маскарад, и мне нужно решить, в каком я буду костюме.

Серьезное выражение на лице Майкла сменилось сначала недоумением, потом весельем.

— Вот это проблема… Гораздо более серьезная, чем я предполагал.

— Да, конечно. Ведь вы не женщина. Откуда вам знать, насколько важно выбрать правильный наряд?

— Туалет — проблема более серьезная, чем мой брат, не так ли?

Люсинда, нужно отдать ей должное, не сбилась с шага, хотя при упоминании об Уилле сердце ее на мгновение остановилось.

— Не думаю, что мы говорим о герцоге, милорд.

— Просто мы еще не начали о нем говорить. А теперь давайте поговорим, — заявил Майкл.

Люсинда пристально посмотрела на него.

— Вы не только смеетесь надо мной, но еще и сбиваете с толку, чтобы повернуть разговор в нужную вам сторону.

— Я сочту это за комплимент, миледи. Итак, мы заговорили о его светлости.

Люсинда снова остановилась, заставив и лорда Майкла последовать ее примеру.

— Я лишилась дара речи, милорд…

— Тогда позвольте помочь вам, — сказал он, глядя в окно, на обширный сад у задней стены дома. — Скажите, вы намерены выйти замуж за моего брата?

Люсинда ахнула, но, слава Богу, они были достаточно далеко от Шарлотты и герцогини.

— Лорд Майкл, я не считаю, что мы с вами знакомы настолько давно, чтобы разговаривать так откровенно.

— Ах, оставьте, леди Люсинда. — Он внимательно посмотрел на нее. — Уклончивость — не самая привлекательная черта в такой умной женщине, как вы.

Она вскинула подбородок и посмотрела ему прямо в глаза.

— Я полагаю, лорд Майкл, подобный вопрос вам лучше задать вашему брату.

— Простите, леди Люсинда. Возможно, мне нужно было спросить так: если вам сделают предложение, вы его примете?

Сердце Люсинды помчалось галопом — ритм, который оно отбивало, был гораздо быстрее того, который она предпочла бы. Отчаянно пытаясь покончить с расспросами, Люсинда повернулась к окну, где, как картина в раме, виднелся сад.

— Ваш сад прекрасен. А клумбы с тюльпанами и желтыми нарциссами особенно красивы. В это время года они просто очаровательны.

— Да, сад выглядит неплохо, — согласился лорд Майкл. — Леди Люсинда, позвольте перед вами извиниться. Обычно я не так прямолинеен. Однако сейчас, когда речь о моем брате, время не ждет. Хотя он уверен в обратном, но герцогиню очень волнует его будущее. И для нее не было бы ничего более приятного, чем увидеть его счастливым и остепенившимся.

Люсинда едва не кивнула в знак согласия. Именно так и говорили ее тетки. А теперь, познакомившись с матерью герцога, она разделяла их мнение.

Лорд Майкл между тем продолжал:

— Миледи, вы первая женщина, к которой его светлость проявил искренний интерес. И признаки того, что его ухаживание идет к желаемому завершению…

— Естественное завершение ухаживания — замужество, — перебила Люсинда. И тут же оглянулась на герцогиню и Шарлотту. Обе дамы без малейшего смущения смотрели, как она беседовала с лордом Майклом. Она улыбнулась им и снова повернулась к собеседнику. — Но, как вы знаете, ни в чем нельзя быть уверенным, когда имеешь дело с герцогом. Однако могу заверить вас: с моей стороны ухаживание идет так, как и ожидалось.

Люсинда поздравила себя с таким неопределенным, но очень вежливым ответом. Вопросы лорда Майкла ясно показали, что он не в курсе подробностей их с Уиллом соглашения. И если сам Уилл не сообщил брату правду — то она и подавно не собиралась это делать.

Они снова прошлись по комнате. Уже в нескольких шагах от ее светлости и Шарлотты Люсинда почти шепотом спросила:

— Так именно это вы надеялись от меня услышать, милорд?

— Не совсем, — ответил Майкл. — Очевидно, мне придется задать вопросы на эту тему моему брату.

— Какой вы смелый… — улыбнулась Люсинда. — Удивительно, что вы до сих пор не женаты.

Лорд Майкл засмеялся, и его хрипловатый смех настолько напоминал смех Уилла, что сердце Люсинды болезненно сжалось.

— С моей стороны это вовсе не смелость, — ответил он. — Вы упомянули о моем сходстве с братом во многих отношениях. Так вот, наша общая черта — тупость.

Люсинда снова улыбнулась, подумав, что Майкл готов перевести разговор на менее личные темы. Но тут их взгляды встретились, и ее поразил холод в его глазах.

Люсинде вдруг захотелось заплакать, хотя она понятия не имела, по какой причине. Однако необходимо было хотя бы внешне сохранить чувство собственного достоинства, а значит — никаких слез.

— Хотя мой брат часто демонстрирует свою нелюбовь к семейным отношениям, я все-таки желаю ему только добра, — тихо сказал Майкл.

— Он любит вас, знаете ли… Очень любит, — пробормотала Люсинда и тут же прикрыла рот ладонью. Как бы ни хотелось ей рассказать о стараниях герцога спасти младшего брата — об этом поведали тетушки, — она не отважилась заговорить на такую тему.

— Майкл, леди Люсинда! Присоединяйтесь к нам, пока мы не съели все пирожки! — позвала их герцогиня.

Многозначительное покашливание тети Шарлотты — как подтверждение того, что пирожки действительно скоро исчезнут, — заставило Люсинду засмеяться. Хотя хотелось расплакаться.

— Не нужно мне было говорить вам это, — пробормотала она со вздохом. — Пожалуйста, примите мои самые искренние извинения. Не мое дело говорить о таких… интимных вещах.

— Вы лжете? — спросил Майкл, причем на лице его не было ничего, кроме вежливого интереса.

— Нет. Зачем мне это, милорд? — ответила Люсинда, пожав плечами. Потом отвернулась, собираясь присоединиться к дамам.

— Не знаю, — услышала она шепот за спиной.

Люсинда не стала оборачиваться, хотя очень хотелось.

* * *

«День не из лучших», — подумал Уилл и поморщился от боли. Боль пронзала его каждый раз, стоило ему пошевелиться под одеялом.

После того как герцога зашили и напоили бренди вместо лекарства, Уэстон проводил его домой и с помощью Смизерса дотащил до спальни. Бренди помогло терпеть боль от раны, но на голову оно тоже подействовало. Так что разговор с Кармайклом пришлось отложить.

Уилл проснулся с сильной головной болью. Грудь же и спина были обмотаны бинтами так, что он напоминал египетскую мумию. А рана болела дьявольски…

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.