В его власти - Стефани Слоун Страница 36
В его власти - Стефани Слоун читать онлайн бесплатно
Кларисса с трудом пробиралась к центру ринга, увертываясь от ударов дерущихся, и все же достигла цели. Она опрокинула обидчика Айрис на спину, размахнулась и ударила деревянным колом. Голова его дернулась, хватка ослабла.
Вдруг из ниоткуда возник кулак, Кларисса различила хруст костей — преследователь Айрис силой удара был отброшен назад. Его сначала развернуло вправо, потом влево, потом он упал на спину, увлекая за собой Айрис.
Айрис скатилась с него, встала на четвереньки и быстро-быстро поползла за ринг, туда, где за факелами у подножия заросшего травой холма, их ждали лошади.
Кларисса обернулась, чтобы поблагодарить владельца кулака, но толчок снова заставил ее пригнуться.
— Я говорил вам не подниматься. — Укор был произнесен знакомым голосом. Кларисса рискнула взглянуть вверх и увидела над собой Джеймса, который был в самом незавидном состоянии. — Скорей! — потребовал он и увернулся от нового противника.
Кларисса встала на четвереньки и возобновила отчаянные попытки спастись. Она двигалась к краю ринга, стараясь уклоняться от мужчин, падающих на землю вокруг нее.
Добравшись наконец до каната, Кларисса подлезла под него, встала и побежала в темноту. Остановилась она, только когда почувствовала себя в относительной безопасности. Неподалеку Она обнаружила Айрис.
— Айрис, — позвала она, подбегая к девушке. — Быстрее нам надо не упустить лошадей.
Та неподвижно стояла, уставившись издали на толпу.
— Он изумителен.
Кларисса оглянулась на ринг. Джеймс приближался, отбрасывая от себя людей, как будто они ничего не весили. Она помедлила, соображая, что вызвало такой трепет у Айрис. И тут же опомнилась.
Она дернула Айрис за руку и потянула к лошадям.
— Изумителен или нет, если он обнаружит, что мы стоим здесь и ждем в темноте, нам конец. А теперь depechez-vous, idiote!
— Встали чуть свет, а ведь так поздно легли?
На этот раз появление в студии Петтибоуна не испугало Клариссу. Ее предупредил Фараон, спрыгнув с облюбованного им стула. Недовольное кошачье шипение подсказало ей, что вошел француз.
Кларисса холодно рассматривала мужчину.
— Вы все знаете, месье?
— До некоторой степени. — Он встал за спиной у Клариссы и вынул письмо. — Надо же, вы за работой.
Матч по боксу окончательно лишил Клариссу покоя. До такой степени, что она почти не спала. Проворочавшись больше двух часов, она встала, оделась и в тишине спящего дома прошла в студию.
— Да, знаете, снизошло вдохновение, — скрыв раздражение, ответила она, забирая письмо у Петтибоуна, который продолжал через ее плечо рассматривать холст.
Она не могла бы сказать, что именно произвело на нее такое гнетущее впечатление. Сам матч с его кровью и глумящейся толпой вызвал у нее тошноту. Неподобающее поведение Айрис — то, что она ввязалась в драку, — в лучшем случае могло раздражать, в худшем — заставляло опасаться больших неприятностей. Но Джеймс! Кларисса понимала, что для него они с Айрис всего лишь орудия достижения цели. Но когда она увидела, как он раскидывал одного нападавшего за другим, чтобы дать им возможность невредимыми добираться до лошадей, это произвело на нее огромное впечатление. И возбудило любопытство. Она не могла ошибиться — когда он отшвыривал мужчину, который напал на Айрис, в его глазах, стоял страх. Не потому, что он боялся не справиться нет, он сметал всех со своего пути — в его борцовских качествах не возникало сомнений. Это был совсем другой страх, как бы означавший, что безопасность Айрис значила для него больше, чем достижение цели.
— Сколько времени это займет?
Вопрос Петтибоуна отвлек Клариссу от ее мыслей — они снова вернулись к работе.
— Три недели, — рискнула предположить она. Она закончила подготовительную работу и уже перешла к основной, пробуя мазки разных оттенков, добиваясь нужных эффектов.
— А что насчет третьей прогулки с мисс Беннетт?
— О, ее не будет, в этом можете быть уверены, — быстро сказала Кларисса, поворачиваясь лицом к Петтибоуну. — На матче царил абсолютный хаос. Даже Айрис не нашла в нем ничего привлекательного. Я уверена, что у девушки достаточно здравого смысла, чтобы отказаться от последнего приключения, поскольку не могу вообразить, что могло ей понравиться прошлой ночью.
Петтибоун кивнул, хотя, когда он шел туда, где поближе к окнам растянулся Фараон, греясь в лучах солнца, вид у него был скептический.
— Мисс Беннетт очень своевольна и жаждет острых впечатлений. То, что вам представляется хаосом… Тут можно только гадать: не нашла ли она его в высшей степени захватывающим? Вы считаете, она откажется от последнего приключения?
— При всем моем к вам уважении, Петтибоун, или как там вас еще зовут, — начала Кларисса, обходя мольберт, чтобы видеть его, — если бы не Марлоу, нас бы вбили в землю, и очень может быть, мы бы торчали на том поле до сих пор. По моему мнению, мы должны положить конец приключениям в интересах самой мисс Беннетт. Я думаю, вы согласитесь с этим.
Петтибоун нагнулся, чтобы погладить Фараона, которому это намерение настолько не понравилось, что он свирепо зашипел.
— Да, конечно.
— В конце концов, без мисс Беннетт не будет денег. А без денег… — она помолчала, проницательно глядя на него. — Ну, представляется мне, ваши хозяева будут очень не довольны.
Фараон ударил лапой по руке Петтибоуна, длинные когти впились в бледную кожу. Тот осмотрел царапину, потом схватил кота за шкирку и швырнул на пол.
— И вы будете правы в своем предположении.
Кларисса поспешила к Фараону, ошеломленная невольно открывшейся жестокостью Петтибоуна. Она бережно взяла кота на руки и стала медленно гладить его по ощетинившейся спинке.
Ей не нравился Петтибоун, никогда не нравился, и она не доверяла ему. Но в этом человеке было что-то еще, что-то гораздо более зловещее, чего она вначале не уловила. Она медленно вернулась к мольберту. Что же именно? В конечном счете он был преступником, что предполагает определенную степень деградации личности. Она прищурилась, припоминая все, что знала об этом человеке. Что в нем тревожило ее? Что происходило в ее голове сейчас, пока она пыталась разгадать секрет Петтибоуна?
— Между тем вы прекрасно справились со своей задачей. В такой ситуации это мало кому удалось бы.
От такого комплимента мурашки побежали по коже Клариссы. Что это? Его попытки льстить? Не может быть, чтобы он на самом деле заботился о ней. Это было заметно по его глазам. Это витало в воздухе. Чувствовалось в том напряжении, которое возникало между ними каждый раз, когда они разговаривали.
Даже Джеймс не прибегал к такому способу, чтобы подвигнуть ее на быстрейшее окончание работы.
Джеймс? Кларисса продолжала поглаживать Фараона — казалось, это помогало ей думать. Заявление Петтибоуна, что Джеймс настоял на том, чтобы ее мать стала заложницей, было воспринято ею чрезвычайно болезненно. Его слова, что Джеймсу, возможно, нельзя доверять, показались ей странными, но не лишенными смысла.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments