Пурпурные кружева - Линда Френсис Ли Страница 33
Пурпурные кружева - Линда Френсис Ли читать онлайн бесплатно
То ли растроганный этим подарком, то ли потому, что мысли вновь приняли нежелательный оборот, но Морган почувствовал, как его бросило в жар. И он по-прежнему не мог проронить ни слова. Да и что он должен был сказать? Простого «спасибо» было бы, конечно, вполне достаточно, но горло почему-то сдавило, и он продолжал хранить молчание.
Морган поднял взгляд. Сердце его тяжело билось от нахлынувших противоречивых чувств, но он не мог не заметить, как постепенно менялось лицо Лили. Выражение напряженного ожидания уступало место разочарованию. И виноват в этом был он, только он!
– Так что вы скажете о шляпе, мистер Элиот? – снова, на этот раз уже требовательно, обратилась к нему Кэсси. Ее маленький носик сморщился – девочка явно не одобряла его кажущейся безучастности.
Морган же продолжал смотреть на Лили.
– Это действительно великолепный цилиндр, – наконец смог произнести он.
Лили быстро отвернулась, напустив на себя беззаботный вид.
– Пустяки, – сказала она, небрежно махнув рукой. Затем девушка направилась в гостиную, а Роберт стал подниматься по лестнице в свою комнату.
– Я считаю, это самая лучшая шляпа на свете, – продолжала Кэсси. Малышка была явно сбита с толку и огорчена полным отсутствием энтузиазма в тоне Моргана. – У моего папы была точно такая же, я помню, – добавила она с обвиняющим видом. – Внезапно девочка встревоженно приподняла брови. – Или мне только кажется, что я это помню? Лили, мой папа носил шляпы, когда ты его знала?
Если бы Морган не провожал взглядом удалявшуюся Лили, он не заметил бы, что ее плечи напряглись, будто вопрос застал девушку врасплох и она не знала, как именно следует на него ответить.
– Так да или нет? – продолжала настаивать Кэсси. – Я правильно помню?
Роберт остановился на лестнице, прислушиваясь к разговору.
– Конечно, он носил шляпы, Кэс, – сказал мальчик.
– А раньше? – упорствовала дотошная малышка. – Папа всегда носил шляпы?
Лили посмотрела на племянницу. На ее лице отразились сложные, противоречивые чувства. Через мгновение, однако, она переплавила их в уверенную улыбку. Явно принужденную улыбку, тут же отметил Морган.
– Да, Кэсси, любимая, твой папа, когда я его знала, носил шляпы. Самые разные шляпы. – Ее улыбка стала менее напряженной, во взгляде появилась нежность. – Ты абсолютно права. И ты ничего не забыла. Клод всегда любил элегантные шляпы. И кстати, – добавила Лили, посмотрев на Роберта, – он начал носить шляпы примерно в твоем возрасте.
Мальчик, заинтересованный, повернулся к девушке.
– Я очень хорошо помню тот день, – продолжила рассказ Лили. – Мы вместе с Клодом пошли в магазин мужской одежды. Раньше мне не приходилось бывать там, где продавались готовые вещи. И мне было очень интересно.
– А какую шляпу он тогда купил? – решила уточнить Кэсси.
Улыбка Лили стала озорной:
– Ваш папа настоял на том, чтобы купить ковбойскую шляпу с широкими полями.
– Ковбойскую шляпу?!
– Да, и выглядел он в ней просто замечательно. Особенно здорово он смотрелся, когда, лихо заломив ее на затылок, с гордым видом шествовал по улице домой. – Неожиданно Лили таинственно добавила: – А однажды и я надевала эту шляпу.
– Ты?
Хотя вопросы продолжала задавать одна Кэсси, Морган заметил, что Пенелопа и Роберт проявляют к разговору не меньший интерес, чем их младшая сестренка. Было видно по всему, что им обоим не терпится услышать ответ Лили, как, впрочем, и ему самому.
– Да, я. И хотя с тех пор, как мы купили шляпу, прошло уже несколько лет, она выглядела еще очень солидно.
– Но зачем ты надевала мужскую шляпу?
– Потому что на мне был мужской костюм.
Лили подняла взгляд, и в нем выразилось удивление, как будто она только сейчас вспомнила, что Морган все еще здесь. Дети смотрели на нее с таким нетерпеливым удивлением, что она смутилась, и, как всегда в такие мгновения, алая краска румянца тут же залила ее щеки. Девушка быстро отвернулась.
– А зачем ты переоделась в мужскую одежду? – выпалил Роберт.
Лили взглянула на племянника и, справившись со смущением, призналась с озорным видом:
– Потому что один никчемный болтун обозвал… кое-кого… человека, которого я хорошо знала, нехорошим словом. И что, по-вашему, мне оставалось делать, если не вызвать его на дуэль?
«Действительно, – мрачно спросил себя Морган, – что еще?» Дети, пораженные, замерли. А перед его глазами неожиданно возникла заметка из старой газеты, в которой упоминалось об этом происшествии. Об этой дуэли рассказывалось как об одной из многочисленных шокирующих выходок Лили. Тогда он не обратил на заметку особого внимания. Но теперь понял, что девушка решилась на этот шаг – не важно, глупый или нет, – чтобы защитить того, кто был ей дорог. И Моргану стало абсолютно ясно, что этот таинственный «кто-то» был не кем иным, как ее родным братом. Именно поэтому Лили не могла назвать детям его имя: девушка не хотела, чтобы они узнали о том, что какой-то мерзавец посмел оскорбить их отца.
Неужели Лили действительно способна на подобное благородство?
Морган вспомнил о том, с какой нежностью она обращалась со своей лошадью, и сомнения покинули его в ту же секунду. Да, Лили Блэкмор не раздумывая бросится на защиту того, кого любит, даже если при этом ей придется рисковать собственной жизнью.
Придя к такому выводу, Морган, почувствовал, что его переполняет необъяснимая гордость.
– И вы покарали обидчика? – не сдержав улыбки, спросил он.
Теперь все удивленно посмотрели на него. Но он видел только Лили.
– Нет, – ответила девушка, и в ее голосе прозвучала уязвленная гордость. – Мне так и не дали возможности испытать себя. Все тот же мерзкий болтун сорвал с меня шляпу, и мои длинные волосы рассыпались. – Она поежилась. – Сначала все были в шоке от удивления, а потом стали смеяться. – Лили глубоко вздохнула и передернула плечами, словно желая стряхнуть с себя воспоминания. – Но хватит об этом! Надо разобрать покупки.
Девушка торопливо отправилась наверх, в свою комнату. Дети тоже вскоре разошлись, и Морган остался в холле один. Великолепный цилиндр по-прежнему покоился в коробке.
Лили купила ему дорогой подарок, поскольку была уверена, что у него нет ничего подобного. Простой жест участия и доброты. Доброты к нему. К человеку, который живет чужой, фальшивой жизнью, продолжая изворачиваться и притворяться.
Морган, прищурившись, посмотрел в окно на яркое солнце. Она верит ему, поэтому и купила цилиндр. Как странно, что ему доверяет женщина, которой сам он отнюдь не склонен доверять. Ей следовало быть более осмотрительной, сурово подумал Морган.
Но несмотря на то что он по-прежнему был склонен упрекать Лили в легкомыслии и безалаберности, его переполнило чувство вины. А ведь раньше, выполняя свою работу, он никогда не испытывал угрызений совести. С одинаковой легкостью он выдавал себя за кучера, дворецкого или за кого-то другого. Нравилось ему это или нет, но если того требовало дело, он без всяких колебаний шел на обман. Так почему же теперь – впервые за долгие годы – его мучает сознание собственной вины? Почему на этот раз все по-другому?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments