Три маленьких секрета - Лиз Карлайл Страница 33

Книгу Три маленьких секрета - Лиз Карлайл читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Три маленьких секрета - Лиз Карлайл читать онлайн бесплатно

Три маленьких секрета - Лиз Карлайл - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лиз Карлайл

– Я сам могу идти, сэр, – сказал Джефф, уткнувшись носом в сюртук Меррика. – Пожалуйста, отпустите меня.

– Нет! – твердо ответила ему мать. – Джеффри, ты ранен. И чуть не погиб.

– Не драматизируй ситуацию, Мэдлин, – сказал Меррик. – У мальчика и без того бойкое воображение. Если тебе хочется кого-нибудь пожалеть, то подумай о детях Чатли.

Мэдлин ускорила шаг, стараясь не отстать.

– Да, у бедняги их, наверное, целая дюжина, – ответила она. – Что ты совершил такого, Меррик, что он желал тебе смерти?

– Он не первый, – сквозь зубы ответил Меррик. – И оказался менее удачлив, чем предыдущие.

– Да, ты теперь хромаешь. – Ее слова прозвучали напоминанием.

– Поверь, Мэдлин, я прекрасно это знаю, – ответил он. – Твой коттедж в самом конце улицы? Будь любезна, достань ключ.

– Почему ты на меня сердишься? – пробормотала она, роясь в промокшей сумочке. – Это мистер Чатли хотел застрелить тебя, а не я.

– Ты уверена в этом, дорогая?

– Абсолютно. – Мэдлин наконец вытащила ключи. – Если бы я намеревалась убить тебя, Меррик, я бы не промахнулась.

Он хотел было высказать сомнение, что она способна кого-нибудь убить, но промолчал. Учитывая нынешнее состояние Мэдлин, Меррик не был в этом так уж уверен.

Сегодня она была совсем другой. Будто прежняя Мэдлин вернулась к жизни. Нет, не юная девушка с лучистыми глазами, на которой он когда-то женился, а повзрослевшая, решительная, находчивая, прямодушная женщина. Когда-то он думал, что Мэдлин такой станет.

У Макгрегоров и Маклахланов слабых женщин в роду не было. Их женщины качали колыбель, вели хозяйство, следили за возделанными полями – и все это без лишних жалоб. Они были опорой семьи, Меррик знал, что подобная жена дорогого стоит, и видел зада тки этих качеств в юной Мэдлин. Он не надеялся, что его жизнь будет легкой, и считал, что ему повезло встретить женщину, которая плечом к плечу пойдет с ним навстречу трудностям. Эти надежды делали малодушное предательство Мэдлин еще невыносимее.

Они подошли к коттеджу. Мэдлин вставила ключ в замок, но дверь распахнулась прежде, чем она успела повернуть его. В дверях с лампой в руке стояла служанка, а позади нее аккуратно одетый молодой мужчина.

Мэдлин кинулась вперед.

– Элиза! – воскликнула она. – Мистер Фрост! Слава Богу, вы вернулись. С Джеффри случилось несчастье.

Почувствовав смущение мальчика, Меррик поставил его на ноги, но крепко придерживал за локоть.

– Наша карета чуть не перевернулась, – сказал мальчик. – Я ударился головой, но теперь все в порядке.

Молодой мужчина шагнул вперед осмотреть ушиб.

– Да. Сильный удар, дружище, – сказал он чуть ли не с восхищением. – Будто тебя крокетным молотком ударили.

– Здравствуйте, мистер Фрост. – Вид у мальчика был печальный и почему-то виноватый. – Я даже ничего не почувствовал.

– Потому что ты потерял сознание, – сказала Мэдлин и, поджав губы, отошла в сторону снять промокшую мантилью.

Мужчина шагнул вперед и протянул руку.

– Джейкоб Фрост, – представился он. – Я наставник Джеффа.

– Маклахлан, – пожал ему руку Меррик. – Меррик Маклахлан.

От него не укрылся судорожный вздох служанки. Меррик заметил, что девушка смотрит на него почти с ненавистью.

– Мы пройдем в гостиную, Элиза. Нужно зажечь все лампы, – сказала Мэдлин совершенно спокойным голосом. – Я хочу внимательнее осмотреть Джеффа.

– Мама! – позвал мальчик. – Можно я не пойду наверх? Я… я так устал.

Мэдлин, успокаивая сына, кивнула.

– Элиза, будь добра, попроси Клару приготовить кофе, прежде чем она ляжет. И пожалуйста, отнеси просушить пальто мистера Маклахлана.

Меррик охотно сбросил намокшее пальто. Окинув незваного гостя сердитым взглядом, служанка исчезла. Мэдлин повела всех в гостиную. Учитель Джеффа начал зажигать лампы.

– Спасибо, мистер Фрост, – сказала Мэдлин, усаживаясь в большое старомодное кресло. – Как ваши родные? Все хорошо?

– Да, миледи, спасибо. – Он поставил свечу на стол. – Ну, посмотрим, как выглядит шишка.

– Ужасно. – Мэдлин притянула Джеффа к себе и осторожно отвела со лба волосы. – И так будет несколько дней. Хорошо, что не надо накладывать швы.

Мистер Фрост присел на корточки рядом с креслом Мэдлин.

– Я привез из Норфолка маминых конфет, Джефф. Когда ты будешь себя лучше чувствовать, мы ими займемся.

– Мне уже лучше, – возразил мальчик, но на его лице по-прежнему оставалось странное выражение.

Мэдлин взяла руки сына в свои.

– Но ты ведь замерз. Наверное, тебе нужно принять горячую ванну.

– Я просто устал, мама, – покачал головой Джефф. – И хочу снять мокрую одежду.

От двери послышался слабый стук. В гостиную вошла невысокая полная экономка с подносом в руках. Поставив его на стол, она присела в реверансе.

– Что-нибудь еще, миледи?

Мэдлин вздохнула, плечи ее поникли, словно силы вдруг покинули ее.

– Нет, Клара, спасибо, – сказала она. – Ложитесь. Уже поздно.

Облегченно вздохнув, экономка тут же ушла. Мистер Фрост снова поднялся.

– Я отведу Джеффа наверх, мэм? – предложил он. – Покажу ему свои путевые зарисовки. А когда он уснет, я смогу лечь у него в комнате на кушетке.

Мэдлин с благодарной улыбкой посмотрела на учителя.

– Вы очень добры, мистер Фрост. Думаю, так и надо сделать.

На пороге Джефф замялся и повернулся к Меррику.

– Спасибо, что принесли меня, сэр, – тихо сказал он. – Мне очень жаль, что тот мужчина умер. Правда жаль.

У Меррика перехватило горло.

– Мне тоже жаль, Джефф, – признался он. – Я хотел бы… хотел бы, чтобы получилось иначе.

Меррик действительно этого хотел. Он не мог выбросить из головы мысли о семье Чатли. Меррик имел полное право конфисковать его кирпичный завод, так все поступают, но он ни разу не задумался о родных Чатли. Ни разу, пока бедняга не испустил дух у него на глазах. Но от этих мыслей его родным мало проку. Жалость в тарелку не положишь и крыши над головой из нее не сделаешь.

Забыв, где находится, Меррик наклонил голову, до боли сжал переносицу обдумывая решение. Завтра он отправит Розенберга в Камден-таун оформить вдове ежегодную ренту. Он не жалел, что отобрал у Чатли кирпичный завод. Совсем не жалел. Дело есть дело, а пристрастие Чатли к бутылке сделало его никудышным бизнесменом. Но вероятно, ради его семьи можно было пойти на компромисс. Возможно, это предотвратило бы самоубийство.

Меррик даже не заметил, что Мэдлин подошла к нему, пока не почувствовал запах бренди. Он вскинул голову. Мэдлин держала два бокала и один протягивала ему.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.