Заслуженное счастье - Сандра Стеффен Страница 31

Книгу Заслуженное счастье - Сандра Стеффен читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Заслуженное счастье - Сандра Стеффен читать онлайн бесплатно

Заслуженное счастье - Сандра Стеффен - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сандра Стеффен

Клетус, то и дело опасливо озираясь, скрылся среди гостей. Бурке тихо застонал, Алекс дернул его за рукав.

— Папа сумасшедший?

Бурке посмотрел в карие глаза малыша, сменил угрюмую усмешку на улыбку.

— Нет, приятель. Папа грустный, но не сумасшедший. Пойдем домой?

Алекс задумался.

— А Санта сегодня плидет?

— Нет, малыш. Санта сегодня не придет. — Бурке решил, что лучше рассказать про Санту и летающих северных оленей в другой раз.

Бурке натянул капюшон Алексу до самого носа, вышел за порог и вдохнул холодный воздух.

Бурке подумал: может быть, зря он вернулся в Джаспер-Галч? А что, если предсказания Клетуса такая же сказка, как летающие олени? Конечно, его речь была увлекательной и даже волшебной. Но правдивой ли?

Вдруг сердце Лили не излечится?

Как тогда он сможет жить здесь, рядом с ней?

— Что это?

— Это снег.

— Снег?

— Да. Снег.

Бурке включил зажигание, дворники зашуршали, сметая кристаллики льда с лобового стекла. Он ехал по тихим улочкам Джаспер-Галча и думал. О темных кругах под ее глазами, об улыбке, которую никому не разгадать. Повернув за угол, Бурке решил, что Клетус Маккали ошибся. Возможно, ему лучше было бы никогда не возвращаться в Джаспер-Галч.

Глава десятая

Лоэтта подняла голову, когда звякнул колокольчик на двери. Последние дни она все время ждала и боялась неизвестно чего. Но стоило увидеть Лизу Маккали, как вся тревога мгновенно прошла. Она бросила наполнять сахарницы и побежала навстречу, чтобы придержать входную дверь. Подруге с множеством сумок в обеих руках и громадным животом никак не удавалось протиснуться в дверной проем.

— Лиза, разве можно в твоем состоянии таскать тяжелые сумки?

Лиза не успела ответить, потому что на другой стороне улицы пронзительно засвистели. Она зашла и устало прислонилась к стене.

— Я беременная, а не инвалид. Потом, эти сумки хоть и громоздкие, но легкие. Изабель попросила принести подарки для бедных от женского благотворительного общества. Так как собрания всегда проходят здесь, я и подумала принести их сюда.

— Конечно, дорогая.

Приподняв тонко выщипанную бровь, Лиза спросила:

— Кстати, кто это был?

Лоэтта положила на пол коробки в ярких обертках.

— Ты о ком?

Воцарилось молчание. Карие глаза Лизы смотрели в серые глаза Лоэтты.

— Четырнадцатый президент Соединенных Штатов. Мужчина на улице, напротив твоих окон, который свистел, кто же еще?

— Ах, этот, — тихо сказала Лоэтта.

Из дальней комнаты слышался шум; горожане пришли на последнее в этом году собрание.

— Да, этот, — вполголоса передразнила Лиза. — Ручаюсь, свистел не козодой, а поскольку я вот-вот рожу, сигнал предназначался не мне.

Пусть походка Лизы стала тяжелее из-за беременности, но в глазах было не меньше тепла, чем три года назад, когда они встретились впервые. Господи, неужели прошло три года? Столько изменилось. Лоэтта успела приобрести новых друзей. Она влюбилась. Сделала стрижку, изменила стиль одежды. Купила ресторан, горевала о ребенке, которого никогда не увидит, о маме, которую так любила. Начала рисовать, научилась водить…

Звякнул колокольчик. Клайв Хендерикс и Кит Гурски, толкаясь, прошествовали в комнату для собраний, по пути отчаянно строя ей глазки.

— Это конечно слабое утешение, но я знаю, что ты сейчас чувствуешь. Я сама прошла через нечто подобное. Насмешки, грязные намеки, оскорбления…

— Знаешь?

Лиза кивнула. И Лоэтта вспомнила, как злые языки шептались за спиной Лизы, когда выяснилось, что отец девушки сидел в тюрьме. Внешне Лиза была знойной, немного развязной красоткой. Лоэтта же сразу разглядела в ней доброту. Вот и сегодня только Лиза посочувствовала ей.

Конечно, не все жители Джаспер-Галча были недалекими, жестокими сплетниками. Большинство совсем другие. Лоэтта вспомнила, что не нужно обращать внимания на тех, чьей души и фантазии хватает лишь на то, чтобы обсуждать недостатки знакомых.

— Кажется, нам пора идти? — спросила Лиза, указывая на дверь в глубине зала.

— Пора, — с явной неохотой промолвила Лоэтта.

Лиза сказала:

— Некоторые мужчины свистят вслед каждой юбке, но они настоящее бедствие для женщин, которые, скажем, не обделены природой, как ты и я. Некоторые заранее уверены, что женщины с большой грудью мгновенно откликнутся на их глупые, вульгарные комплименты и недвусмысленные предложения. Собственная фигура была для меня кошмарным сном, пока я не сделала открытие: мужчины, которые думают ширинками, всего лишь достойны сострадания. К счастью, они больше не пялятся на меня.

Они уже стояли у входа в комнату, когда Лоэтта шепотом спросила:

— Как ты от них избавилась?

— Вышла замуж за Вайата. Но если хочешь отшить навсегда всяких придурков, — Лиза нежно погладила живот, — вырасти такой же.

Слезы хлынули из глаз так стремительно, что Лоэтта не успела вовремя стереть их. Она быстро отвернулась, сдавленно всхлипнула, метнулась в сторону и… столкнулась лицом к лицу с Бурке.

— Лили.

— Бурке.

Оба громко вздохнули.

— Как ты живешь? — спросила она.

— Давно тебя не видел, — одновременно сказал он.

Лоэтта поежилась. Бурке увидел, что она заметно похудела. Уставшая и потерянная, грустная, круги под глазами и слезы. Почему она плакала?

— Я была занята, много дел, — тихо сказала Лоэтта.

— Сейчас горячее время, согласен.

Они замолчали, не зная, что еще сказать.

— Лили, я…

— Бурке…

— Лоэтта, — крикнула Бонни Трамбл из первых рядов. — Тебя искала Изабель.

Лоэтта зашла в комнату и встала рядом с дверью, пытаясь осмотреться и успокоиться.

— Эй, Лоэтта, — окликнул ее Бен Якобс. — Я занял для тебя местечко. Как раз рядом со мной.

Один из молодых ковбоев приподнялся.

— Почему это Лоэтта должна сидеть рядом с тобой? Может, она хочет присоединиться ко мне?

Посыпались другие комментарии и предложения. Лоэтта думала о своем и не прислушивалась. Но смысл высказываний она поняла прекрасно. Сальный, пренебрежительный и грязный.

Краем глаза Лоэтта заметила сбоку мужской силуэт. Повернула голову. Клайв Хендерикс развязной походкой направился в ее сторону. От его одежды так несло пивом и дешевыми сигарами, что Лоэтту чуть не стошнило.

— А, Лоэтта, — протяжно сказал он. — Прекрасно выглядишь. Хочешь, прокатимся после собрания? У меня припасен ключик от мотеля в Пирре.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.