Соблазненный обольститель - Изобел Карр Страница 31

Книгу Соблазненный обольститель - Изобел Карр читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Соблазненный обольститель - Изобел Карр читать онлайн бесплатно

Соблазненный обольститель - Изобел Карр - читать книгу онлайн бесплатно, автор Изобел Карр


Горничная Бенс-Джонсов всего за несколько жалких крон согласилась исполнить роль посредницы. Записка, которую она вручила друзьям, была написана изящным почерком, но явно в спешке, судя по брызгам чернил на бумаге. В ней говорилось лишь:


«Во дворе. Сегодня вечером. В одиннадцать».


Роуленд бросил ее на испещренный царапинами дубовый стол в «Красном льве», прежде чем усесться на скамью.

– Кто бы из нас ни отправился туда, повезет, если нас не арестуют за вторжение в чужие владения.

Глава 17

Роуленд оттолкнулся от стены бального зала Хьюзов, увидев, как из игорной комнаты выходит Ривз. Ливи танцевала с Карлоу и обещала следующий танец лорду Грегори, так что она едва ли заметила бы отсутствие своего жениха.

Роуленд с Ривзом направились пешком к особняку Бенс-Джонсов вдоль длинной колонны экипажей, мимо дремлющих кучеров и лакеев. Им пришлось обойти кучку возниц, игравших в кости при свете факела. Когда их длинные тени легли в середину кружка игроков, отчего одна из костей угодила в сточную канаву, вслед друзьям понеслась приглушенная брань.

Проходя под одним из редких тусклых фонарей, освещавших Мейфэр по ночам, Ривз достал из кармана часы и открыл, щелкнув крышкой.

– Нам лучше поторопиться, не то бедняжке придется дрожать от страха в темноте, дожидаясь нас, – пробормотал он, убирая часы.

Роуленд ускорил шаг. Шпага била его по бедру при ходьбе, пришлось придержать ее рукой. В сонной тишине улицы слышался лишь шум шагов друзей – тихое шарканье туфель по мостовой – да лай маленькой собачки, оскорбленной дерзким вторжением чужаков в ее владения.

Наконец впереди показался дом Бенс-Джонсов, притихший, погруженный во мрак. Свет не горел даже на крыльце. Роуленд настороженно прищурился. Дверной молоток висел на своем месте. Сэр Кристофер не отослал сестру из города, каким-то дьявольским образом прознав об их планах.

Конюшня казалась вымершей. Ни собаки, ни конюхи не подняли шума, когда друзья, прокравшись к третьим воротам, толкнули створку и проскользнули во двор. Как и в большинстве городских домов, терраса Бенс-Джонсов выходила не в сад, а в маленький дворик, где держали уголь, чаны с мусором и огромную бочку для дождевой воды.

– О, это вы! – робко подала голос затаившаяся в тени девушка.

– Мисс Бенс-Джонс, – тихо произнес Роуленд, успокаивающим жестом протягивая вперед руку.

Дрожа от холода, она плотнее закуталась в плащ. Зубы ее выбивали дробь. Ривз бесшумно затворил ворота.

– Мы принесли с собой пачку писем Блейкли, копии тех, что он посылал вам после смерти вашего отца.

Мисс Бенс-Джонс потянулась за письмами, накидка ее слегка распахнулась, приоткрыв ночную сорочку.

– Благодарю вас. Я думала… я думала, он… – Она замолчала, прижав письма к груди, потом прерывисто вздохнула. – Я не знала, что и думать.

– Как и Блейкли, – прошептал Роуленд, стараясь придать голосу мягкость. Его душил гнев, но не на нее, а на ее брата. Приходилось напоминать себе об этом, чтобы не задеть неосторожным словом и без того запуганную мисс Бенс-Джонс.

– Кит хочет, чтобы я вышла замуж за его друга, мистера Прайса, – призналась мисс Бенс-Джонс. – Он постоянно твердит, что жених забыл обо мне, бросил меня. Подчас от его слов мне хотелось заплакать. Но я подумать не могла, что брат прячет от меня почту. Должно быть, мои письма к Джону тоже оказались перехвачены?

Ривз угрюмо кивнул.

– А леди Бенс-Джонс?

– Мама говорит, что я должна благодарить брата, который заботится о моем благополучии, – ответила она, но тон ее ясно показывал, что она не разделяет мнение матери.

Глава 18

– Какая спинка вам больше по вкусу? – спросил Генри, склонившись над книгой образцов «Стоун энд Нортс». – В форме щита или в форме лиры?

Заглянув ему через плечо, Ливи скользнула взглядом по странице с рисунками стульев.

– Мне казалось, арендованные вами комнаты уже меблированы.

– Стулья там безбожно скрипят, а ящики стола выдвигаются с великим трудом, – пожаловался Генри, перелистывая страницу. – Вдобавок ковры местами протерлись, а о состоянии матраса даже говорить не хочется. Возмутительное убожество, учитывая, сколько я плачу за эту квартиру. Сплошная рухлядь. Обстановка могла бы быть куда приличнее.

Ливи зевнула, прикрыв ладонью рот. Когда она осматривала комнаты, меблировка показалась ей превосходной, но в подобных вещах Генри всегда отличался большей придирчивостью. Должно быть, мебель в Холиншеде тоже вызывала у него отвращение. Ливи порадовалась в душе, что отец решил не оставлять замок Генри. Она твердо верила: Холиншед должен принадлежать тому, кто его любит. Тому, кто способен оценить его особую красоту, своеобразие, неповторимость. Замок заслуживал восхищения.

– Что скажете, кузина? – Генри выжидающе поднял брови.

– Спинки в форме щита, – сказала Ливи, указав пальцем на рисунок. – Эти стулья выглядят мужественнее. Спинки в форме лиры больше подходят для гостиной или для дамского будуара.

– Полностью согласен, – проговорил Генри с излишней живостью, будто стараясь заслужить одобрение кузины.

Ливи на мгновение представила себе Холиншед, заставленный маленькими золочеными стульями, и невольно содрогнулась. Отогнав кошмарное видение, она медленно прошлась по залу. В магазине пахло деревом, апельсиновым маслом и пчелиным воском. Возле обоих окон, выходивших на солнечную сторону, стояли столики, на которых высокими стопками лежали книги с образцами. Генри настоял, чтобы Ливи сопровождала его. Похоже, он не сомневался, что посещение магазина доставляет ей удовольствие. Ливи понятия не имела, почему он так решил. Ее горничная стояла на улице и, терпеливо ожидая, когда выйдет госпожа, играла лентами шляпки.

Сообщив о своем выборе владельцу магазина, Генри повел Ливи к дверям. Едва они вышли на улицу, как невдалеке показался сверкающий черный фаэтон, украшенный зеленой с золотом отделкой. Великолепная пара гнедых лошадей шла резвым аллюром, высоко вскидывая ноги. Ими ловко управляла сестра Девира. Рядом, вальяжно развалясь, сидел лорд Садбери, его вытянутая рука покоилась на спинке скамьи. Благодушный, самодовольный, он походил на кота, поймавшего канарейку.

Заметив Ливи, графиня улыбнулась и, проезжая, коснулась хлыстом края шляпы, как это сделал бы джентльмен. Ливи помахала в ответ. Потрясенный Генри издал невнятный возглас, в котором явственно слышалось неодобрение.

– Рад видеть, что эта дама оставила попытки завлечь в свои сети вашего отца, – произнес он, презрительно скривив губы. – Садбери куда больше подходит этой интриганке.

– Господи, о чем это вы? – воскликнула Ливи, не в силах сдержать досаду. Почему Генри позволяет себе говорить в подобном тоне об ее отце и о сестре Девира? Должно быть, пальцы Ливи невольно сжали локоть Генри, потому что тот поспешил отдернуть руку.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.