Поцелуй возлюбленного - Мэри Блейни Страница 29

Книгу Поцелуй возлюбленного - Мэри Блейни читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Поцелуй возлюбленного - Мэри Блейни читать онлайн бесплатно

Поцелуй возлюбленного - Мэри Блейни - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Блейни

Майкл свернул с дороги, ведущей к новому зданию. Леди Оливия была в безопасности, но он должен произнести собственную разведку места и выяснить, что можно здесь обнаружить.

Он поехал по тропе, которая шла на юг вокруг рва, выводя к жилой части замка. Поверхность воды была густо усыпана листьями и ветками. Майкл подумал, что пора бы очистить ров, иначе это может привести к серьезным неприятностям.

Тропа также была засорена ветками, Майкл с трудам замечал на ней следы лошадиных копыт. Однако эти следы были старыми и глубоко врезавшимися в высохшую грязь, и это означало, что никто в течение последних часов не проезжал здесь.

Он обошел старинный замок и ров, понял, что его никто не заметил, Майкл миновал молоденькие деревца, которые были высажены так, чтобы казалось, будто они выросли естественным образом. Здесь явно ощущалась рука художника. Ничто не было подпорчено ураганом.

Желтовато-коричневая лань прошла по тропе и скрылась среди деревьев.

Майкл свернул с тропы и нашел громадное дерево, которое могло спрятать его и Трою почти полностью. Он спешился и огляделся, нет ли кого-нибудь поблизости. Скорость – враг успешной разведки. Он словно услышал строгий голос старого полковника. Майкл никогда не соглашался с этим. По его разумению, каждая задача требовала своего собственного решения.

Он торопился, но не в такой степени, чтобы пренебречь необходимыми предосторожностями.

Вечер не казался таким уж безмятежным, хотя дождя не было и небо не закрывали тучи. Дул легкий бриз, то и дело переходящий в ветер. Майкл вынул из кармана перчатки и вспомнил, кто последний раз ими пользовался.

Леди Оливия и миссис Блэкфорд являли собой весьма красивое зрелище. Более светлые волосы и бледный цвет лица Оливии эффектно контрастировали с черными волосами, украшенными серебристыми прядками, равно как и высокая, стройная фигура экономки с небольшой плотной фигуркой Оливии.

Он старался не обращать внимание на ее соблазнительные округлости, когда нашел ее полуголой в лесу, а после закутывал в шинель, чтобы она не замерзла.

Это не самое лучшее воспоминание перед встречей с ее братом. Разумнее использовать это время для того, чтобы выбрать, какую часть правды преподнести герцогу. Как сделать так, чтобы она как можно лучше послужила во благо Оливии.

Не имело значения, каким братом был герцог Мерной, Майкл знал, что репутация его сестры не последний предмет для заботы. Независимо от того, рассматривал ли он ее как актив для укрепления своих связей, как помеху, которую нужно выдать замуж, или как полузабытую игрушку. Мысль о том, что мужчины в их собственной игре воспользуются женщиной, находящейся под его защитой, станет своего рода испытанием его власти.

Где-то в нижней части списка существовал шанс, что герцог любит свою сестру и искренне беспокоится о ее благополучии.

Майкл постарался прогнать с лица следы усталости. Похлопав Трою по холке и пообещав лошади «скорый обед», Майкл снова двинулся в путь.

Если никто не обнаружил его погруженным в мысли и едва ли не в дрему, значит, поблизости не было никого, кроме него.

Майкл подъехал к повороту, дорожка делала виток вокруг холма, и умственные игры сразу же закончились, едва Гаррет увидел открывшийся его взору пейзаж. Весь замок был освещен быстро заходящим солнцем.

Старинная кирпичная кладка казалась золотистой, застекленные окна блестели, словно россыпь алмазов. Это было одновременно привлекательным и таинственным, Майкл испытывал чувства, похожие на те, какие обуревали его, когда он искал любимую женщину: наконец-то, наконец это та женщина, которая способна заполнить пустоту, она заставит его забыть других. Но это никогда не сбывалось. Ни она женщина не затрагивала его душу.

Солнце спряталось за пик горы, и Майкл Гаррет понял, что этот дворец, символ радости и мощи, не станет его обителью спасения, как и та девушка, которую он совсем недавно держал в объятиях. Он тихонько засмеялся при воспоминании о самом скромном из поцелуев.

Перед ним оказались ворота, но двери гигантской чугунной калитки, поддерживаемой каменными опорами, были открыты, и Майкл не увидел причины для того, чтобы останавливаться перед входом.

В конце поднимающейся вверх дорожки замок обрел более мрачные очертания. Закатные лучи погасли, надвинувшаяся громада здания могла заставить человека с менее крепкими нервами воздержаться от выполнения задуманного. Майкл оставил лошадь груму, который выбежал из флигеля, и направился к двери.

Вряд ли это можно было назвать дверью. Как и ворота, она отличалась гигантскими размерами, деревянные панели были велики настолько, что через нее мог проехать всадник на лошади.

Майкл поднял дверное кольцо и отпустил его. Тут же из небольшого проема справа вышел слуга. Эта дверь сливалась по цвету с кирпичной кладкой и была едва заметна.

– Майкл Гаррет желает видеть его светлость герцога Мериона.

– Ваша визитная карточка? – Этот парень был всего лишь привратник, но надменности у него хватало на управляющего имением.

– Карточки нет.

– Его светлость не принимает в это время суток. – Парень шагнул за дверь и захлопнул ее за собой.

Майкл употребил выражение, которое леди Оливия явно не одобрила бы. Не было никакого смысла стучаться снова. Он знал этот тип людей, этих мелких тиранов, которые демонстрировали свою власть, когда это было совсем не нужно.

Теперь это уже не имело значения, однако Майкл постарался действовать незаметно. Он начал обход здания по периметру. Солнце уже зашло, но он привык к темноте и легко находил путь.

Майкл двигался медленно, стараясь не производить шума, присматриваясь, нет ли ночных сторожей, обходящих территорию.

Владение такого размера должно бы иметь охрану, но поскольку ее не было у ворот, то, вероятно, только ночной охранник с каким-нибудь помощником совершают внутренний обход помещений замка.

Это ошибка. Если герцог полагается на то, что его защитят имя и власть, то он не читал газет времен Французской революции. Положение дает власть, но и делает его мишенью для воров и убийц. А также для похитителей.

Не обнаружив охраны, Майкл двинулся вдоль стены замка, осматривая окна затемненных помещений. С третьей попытки он нашел не защелкнутое на щеколду окно. Этот надменный слуга к тому же еще и ленив.

Сняв с себя шинель, Майкл протиснулся через открытое окно. Пол в комнате был устлан ковром, и Майкл бесшумно опустился на него. Приятно сознавать, что недостаток практики не ухудшил его навыки по незаконному проникновению в дома.

Он оказался в помещении, похожем на гостиную, откуда вышел в коридор. В коридоре не было ни души. Лишь за поворотом Майкл наткнулся на горничную с корзиной. Она вскрикнула от неожиданности. Свечи в коридоре горели на расстоянии двадцати футов друг от друга.

– Я думала, что я одна в этом крыле. – Она уронила на пол корзину и попятилась от Майкла.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.