Серенада любви - Барбара Дэн Страница 27
Серенада любви - Барбара Дэн читать онлайн бесплатно
Брюс улыбнулся адвокату:
– Мистер Брэдшоу, вы нашли гениальное решение трудной проблемы. Можно, я скажу леди, что это вы его порекомендовали?
Брэдшоу побледнел, но не смог отказать. Желая произвести хорошее впечатление, он с энтузиазмом пожал Брюсу руку, и Брюс в приподнятом настроении покинул контору адвоката.
В высшей степени удачная встреча! Им с Робертом Харрисом удастся сэкономить приличную сумму, которую пришлось бы потратить на погашение долгов покойного. Брюсом овладело острое чувство радости, Подготовка к союзу с прелестной молодой вдовой шла без сучка и задоринки. Сама судьба вела его к алтарю.
Брюс летел вперед на крыльях воодушевления и радости по случаю хорошей сухой погоды, но ему хватило по крайней мере сообразительности не являться на встречу со своей прелестной противницей с голыми руками. В середине зимы цветов он, конечно, не найдет. Но он знал о пристрастии Лидии к романтической поэзии. А что может быть лучшим дополнением для томика Байрона, упакованного в розовую ткань и спрятанного у него в кармане, чем сливочная шоколадная помадка с орехами миссис Рафферти?
Когда миссис Ратбан проводила его к Лидии, светловолосая строптивица сидела у окна в крохотной комнатке и с обманчивой покорностью читала псалмы.
– Я подумал, не стоит ли мне проведать вас, Лидия, – сказал он, входя, словно в его визите не было ничего необычного. – И принес вам кое-что для чтения. – Он протянул ей томик Байрона.
Раскрыв его, она полистала страницы и улыбнулась:
– Благодарю, капитан. Как мило с вашей стороны навестить меня!
– Еще я припас для вас немного шоколада.
Шикарным жестом Брюс извлек откуда-то из-за спины изысканный эмалевый контейнер, живописно украшенный экзотическими птицами и животными на райском острове. Приподняв крышку, он с поклоном предложил ей отведать шоколад.
– Поэзия и шоколад, – произнесла Лидия восторженно. – Вы наверняка знаете, что такие милые подарки не дарят осужденным женщинам.
– Вы еще не слышали приговора, – заметил он спокойно. – Поверьте, я сделаю все, что в моих силах, чтобы вы вышли отсюда свободной женщиной, Лидия.
– Свободной?! Для этого вам следовало принести мне напильник, чтобы я могла вырваться из заточения, – сказала она с заговорщической улыбкой.
– Ах, милая, они обыскали меня и забрали все, прежде чем пустить сюда. – Он рассмеялся. – Но я разговаривал с полковником, и он готов снять с вас все обвинения. При одном условии.
От удивления она уронила книжку.
Брюс поднял томик и, вернув ей, взял ее пальцы в свои теплые ладони.
– Обещайте никогда больше не принимать британских дезертиров, – прошептал он.
– Обещаю! Когда мне можно уйти?
Лидия так обрадовалась, что у него захватило дух.
– Не спешите. Это еще не все, чего требует полковник.
– Что еще? – спросила она подозрительно, заметив веселые искорки в его глазах.
Он поднес ее руку к губам и поцеловал.
– Вы должны выйти замуж за хорошего, преданного американца.
Удрученная, Лидия наградила его унылым взглядом.
– Этого и следовало ожидать, – сказала она, отдернув руку. – Вы не прочь повеселиться за мой счет, я угадала?
– Нет, полковник совершенно серьезен. Я сразу примчался сюда, чтобы передать хорошие новости.
– Как это любезно! – ехидно произнесла она.
– Предложение полковника Ратбана заставило меня изучить вашу ситуацию, – сказал Брюс, внимательно наблюдая за ней. – Замужество может стать для вас решением всех ваших проблем с законом.
– Каким образом? – Она нахмурилась.
– Съешьте кусочек помадки миссис Рафферти, – предложил он. – Она велела вам кланяться и, между прочим, ждет вашего слова, чтобы нанести завершающие штрихи на свадебный торт.
– Вы сошли с ума? Я сижу здесь, под домашним арестом, а вы издеваетесь надо мной, неся какой-то бред.
– На самом деле идея мне очень понравилась. – Брюс пой мал ее руку и с обворожительной улыбкой прижал к своему сердцу. – Выходите за меня замуж, Лидия Мастерс, и станьте свободной женщиной.
– Я… я едва с вами знакома, капитан Макгрегор.
– Как и я с вами. Но мне нравится то, что я вижу.
Он прошелся по комнате. Слишком уж он уверен в себе, подумала Лидия настороженно.
– Я готов рискнуть, если вы согласны, – продолжил Брюс, и от тембра его голоса, окрашенного глубокими эмоциями, у нее внутри все завибрировало.
– Я не привыкла рисковать, как вы, – сказала она нервно, гадая, что за подлость он замыслил.
– В отличие от вашего покойного супруга, верно?
Он улыбнулся, ничуть не обескураженный ее попыткой спрятаться за маской холодного презрения. Она покраснела.
– А что вам известно об этом?
– Робби Харрис – щедрый кладезь информации. Я и другие источники проверил.
– В таком случае вы знаете, какие долги оставил мне капитан Мастерс.
– Да, и у меня есть отличное решение проблемы. – Ею глаза искрились озорством. – Но сначала нам нужно достичь согласия в вопросе брака.
– Это безумие! Нам нечего обсуждать, капитан.
Она поднялась и прошла к окну, ожидая, что он уйдет.
– Может, я и страдаю от временного помутнения рассудка, но я совершенно серьезно намерен взять вас в жены, Лидия, – заверил ее Брюс.
Она повернула к нему свой тонкий профиль и скосила на него глаза.
– Вы и впрямь потеряли ум, капитан, – сказала она. Ее щеки пылали. – У меня нет ничего ценного, чтобы предложить вам. Ни приданого…
– Позвольте не согласиться, мадам. Вы обладаете рядом поразительных талантов, – возразил Брюс осторожно, боясь отпугнуть ее упоминанием чувственной привлекательности.
– Значит, вы, как и мой первый муж, ищете домоправительницу, – заметила она тихо, остановив на нем пронзительный взгляд. – Ее глаза наполнились слезами. – Стало быть, я должна гордиться, что вы примчались сюда, как рыцарь на белом коне, чтобы вызволить меня из стен темницы?
– Послушайте, Лидия, – сказал он, помолчав, – мы не слишком хорошо знаем друг друга. Однако вам предъявлены серьезные обвинения. Я говорил с полковником и судьей Перкинсом. Они готовы снять обвинения, если вы выйдете замуж за человека, готового гарантировать в будущем ваше хорошее поведение.
– И вы, естественно, вызвались добровольцем. – Она отвернулась, кусая губы. – Я не знала, что вы так остро нуждаетесь в домоправительнице, капитан, хотя надолго бросили дом па произвол судьбы! Но наверняка найдутся и другие женщины, готовые взяться за дело.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments