Возьми меня замуж - Долли Нейл Страница 27
Возьми меня замуж - Долли Нейл читать онлайн бесплатно
— Милый! Подожди, — взмолилась она. — Скажи мне только честно. Где ты был все утро? Что ты делал в лесу?
Он остановился, и она заметила, как заходили его скулы.
— Не бродил ли я в лесу, напялив этот плащ, — ты это хочешь спросить?
— Нет, я не это имела в виду! — оправдывалась она. — Просто я шла из твоего дома, где тебя почему-то не оказалось. Все остальное выглядит тоже довольно странным. Разве не так? Я увидела это создание среди деревьев, а потом, пытаясь убежать, выскочила на Старого Кена, на тебя, на Сэма и Барта. Все вы как с неба свалились.
— Прости, а что тут такого?
— Я имею в виду — такое странное совпадение, что вы все…
— А, понял, — улыбнулся ей Стив и ласково притянул к себе. — Шер, на протяжении почти двух недель тебя ни на минуту не оставляли одну.
— Что?
— Мы втроем — Сэм, Барт и я — поделили между собой дежурства.
Она невольно усмехнулась:
— Хороши сторожа. Ты же оставил меня утром одну, когда я спала.
— Я тихо выбрался, чтобы дома принять душ и переодеться. Сэм дежурил у коттеджа и проводил тебя до замка. Но он потерял тебя, когда ты возвращалась.
— А ты где был?
— Шел обратно в коттедж.
— Вот как?
Он нежно поцеловал ее и потрепал по щеке.
— Ну, прекратился допрос с пристрастием? — спросил он. — Не будем терять время, пошли. — И снова зашагал вперед.
Шер едва за ним поспевала.
Вдруг чуть поодаль раздался победный крик Сэма:
— Сюда! Скорей! Я нашел!
— Вы где? — крикнул Стив. — Отзовитесь!
Так, ориентируясь по голосу, Шер и Стив добрались сквозь чащу до Сэма.
Одновременно с ними там появился и Барт, тут же опустившийся на колени рядом с Сэмом.
— Черный плащ, все верно.
— Я же говорила! А маска там? — нервно спросила Шер, по правде говоря, вовсе не желавшая увидеть ее снова, но, как ни парадоксально, хотевшая, чтобы ее тоже непременно нашли.
— Нет, Шер, только черный плащ, — вздохнул в ответ Барт. — Мы, конечно, можем проверить его на отпечатки пальцев.
— А вы нашли их на кукле? — с надеждой спросила она.
— Нет, — с отвращением ответил Сэм. — И кукла, и камень были протерты дочиста.
— Не расстраивайся ты так, Шер, — успокоил ее Стив. — Может, с плащом повезет, и наши сыщики обнаружат какие-то следы на нем?
Шер кивнула. Она постепенно пришла в себя. По крайней мере, она знала, что не сходит с ума, не теряет рассудок. Вот он плащ, а это значит, что кто-то действительно пытался напугать ее.
— Подождите! — вдруг воскликнула она. — Он же совсем не старый, ведь так?
Барт, осторожно поднимавший одежду своей дубинкой, внимательно пригляделся.
— Похоже на сатин — новенький и блестящий.
— А в чем дело? — спросил Сэм. — Уж не думаете ли вы, Шер, что перед вами действительно должен был предстать какой-то древний бог?
— Сэм! — Шерил укоризненно покачала головой. — Оставим шутки на потом, когда все выяснится. Я просто подумала, я уверена, что кто-то на самом деле верит в эту легенду.
— Я это заберу, — сказал Барт и тревожно взглянул на молодую женщину. — С вами все в порядке?
— Я прекрасно себя чувствую. Но я зла, вот в чем дело. Мне не нравится, когда меня пугают.
Все вместе они выбрались на дорогу и распрощались. Стивен и Шер направились к коттеджу, а Сэм и Барт в сторону городка.
Сначала Шерил и Стив шли молча, думая каждый о своем. Наконец Стивен решительно взял ее за руку:
— Я прошу, чтобы ты выслушала меня внимательно. Если ты все еще настаиваешь на том, чтобы остаться, тебе следует перебраться в замок. Даже когда мне придется уйти, Мэг будет на месте.
— Стивен, я действительно приехала сюда работать.
— Но и там ты тоже можешь работать.
— Но…
— Никаких «но»!
Он разгневался, хоть и старался не показать этого. Она опустила голову и улыбнулась. Вот такого Стива она знала и… любила. Его самоуверенность, его решительность, даже его вспыльчивость были как раз теми чертами характера, которые она так ценила в нем.
— Стивен! — негромко вздохнула она. — Ты забываешь, в какой стране живешь. Люди здесь завзятые католики и осудят любую женщину, поселившуюся у холостого мужчины.
— Здешние ничем не отличаются от других. Кто-то посудачит, а кто-то поведет себя нормально.
— Стивен…
— Ты волнуешься обо мне, Шер? Или о себе?
— О нас обоих. И о Крисе.
После некоторого колебания он заверил ее:
— Я тоже думаю о Кристофере.
Она удивленно вскинула на него глаза.
— Но Крис не подвергается никакой опасности. Он же сам О'Лир.
— Он маленький мальчик, а дети постоянно попадают во всякие неприятности, особенно оказываясь в ситуациях, когда возникает потребность защитить своих матерей.
— Стив, послушай…
— Нет, ты послушай, Шер. На тебя, похоже, что-то надвигается. Сначала кукла, теперь — это. Возможно, ты права, и кто-то пытается просто напугать тебя. Но что, если эти замыслы гораздо коварнее?
— Я никому не открываю дверей.
— И оказалась в лесу одна, глупейшая вещь, которую ты только могла совершить.
Шерил возмутилась его категоричности.
— И ты хочешь, чтобы я переехала к тебе?
Когда они через несколько минут вышли на дорожку, ведущую к коттеджу, ее уже не удивило, что он открыл дверь собственным ключом. Шерил прошла прямо в гостиную. Очаг камина был завален золой, и Стивен стал его чистить, готовить дрова для растопки. Делал он все быстро и ловко — через несколько минут огонь уже весело полыхал.
Наконец он молча уселся напротив, не спуская с нее глаз.
— Прекрати! — не выдержала она. — Что ты торчишь здесь? Или тебе нечего делать?
— У меня действительно есть дела.
— Так что же тогда?
— Я не уйду, пока ты не переедешь в замок.
— Стивен… Я уже говорила, что не могу. В конце концов мне далеко не безразлично мое доброе имя.
— Тогда ты могла бы выйти за меня замуж. Это остановило бы сплетни, если тебя они так волнуют.
Она опустила глаза, не зная, что сказать, легкая паника овладела ею.
Она ведь любит его, разве не так? Ее жизнь была пустыней без него. Восемь лет она потратила, делая вид, что просто не встретила подходящего мужчину, но все это было лишь выдумкой. Он был предназначен ей судьбой.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments