Белая колдунья - Барбара Картленд Страница 26
Белая колдунья - Барбара Картленд читать онлайн бесплатно
Флора не удивилась.
—Именно этого я и боялась все утро. Но думаю, что с помощью маркиза все пойдет как по маслу.
Пока они разговаривали, маркиз чувствовал, что Локейди не сводит с него глаз, отчего ему было не по себе. Он понимал, что у нее накопилась масса вопросов. И первый из них — почему он не пришел в ее спальню вчера вечером?
К концу ленча он отчаянно искал способ, как не оказаться с ней наедине. Судя по всему, именно этого она была намерена добиться. Поэтому, выйдя с Флорой из столовой, он спросил:
—Вы не могли бы принять нас на обед сегодня вечером?
Девушка с удивлением посмотрела на него.
— Вы действительно хотите отобедать с папой и со мной?
—Я спрашиваю, нельзя ли привезти с собой мою бабушку и леди Маршалл, — ответил он.
—Конечно. Мы будем очень рады. Но это как-то слишком неожиданно. Мне нужно будет вернуться домой и сказать кухарке, чтобы приготовила для вас что-нибудь особенное.
—Я могу удовлетвориться и хлебом с сыром, — сказал маркиз. — Что угодно, лишь бы не обедать здесь! — Говоря это, он понимал, что поступает неосторожно и нескромно, но он был в совершеннейшем отчаянии.
— Не беспокойтесь, — быстро сказала Флора. — Я обещаю, все будет хорошо.
Вечером он повез бабушку и Локейди в «Четыре конька».
Он чувствовал, как гнев и разочарование Локейди накрывают его, словно приливная волна.
Когда за чаем он сказал ей, что они обедают сегодня в гостях, она резко возразила:
—Что за нелепая идея! Что может быть приятнее, чем обедать здесь, в этом очаровательном замке?
—Увы, я уже пообещал Ромилли, что мы приедем к ним на обед, — ответил маркиз. — Я полагал, что и вас, и бабушку это развлечет.
— Развлечет?! — презрительно повторила Локейди. Она могла больше не говорить ни слова—и так все было понятно.
Обед был изысканным, они приятно провели время. Мистер Ромилли рассказывал много интересного о своей новой книге. В замок они вернулись около десяти вечера.
Маркиз понимал, что сегодня Локейди не позволит ему ускользнуть и намерена задержать его всеми возможными способами.
И все же ему удалось сорвать ее планы. Сначала он проводил бабушку в ее спальню. Потом прошел в свою комнату, быстро разделся и велел своему камердинеру спуститься в гостиную, где его ждала Локейди.
— Скажи леди Маршалл, что я глубоко сожалею, но мне внезапно стало плохо и я не могу к ней присоединиться. Наверное, съел что-то за обедом.
—Я сейчас же это исполню, милорд, — сказал камердинер.
— Можешь не возвращаться. У меня к тому же и голова разболелась, так что я хочу лечь как можно быстрее.
—Вы должны обязательно выздороветь к завтрашнему празднику, милорд.
—Вот-вот! Поэтому-то мне и важно сразу лечь спать, — твердо сказал маркиз.
Камердинер поспешил выполнить поручение хозяина. Как только он ушел, маркиз, как и прошлым вечером, проник в часовню.
Еще до ленча он перенес мандрагору из служебного кабинета в свою спальню. Он не был уверен, но почему-то наделся, что она защитит его от дьявольских чар, если Локейди вздумает наслать их на него.
В часовне он снова устроился на скамье, где провел прошлую ночь. Он почти физически ощущал, как его обволакивает божественная сила, исходящая от алтаря.
Он заснул очень быстро. Если ему что-то и снилось, то уж точно не Локейди. Он вообще не чувствовал ее присутствия в часовне.
На следующее утро маркиза ждало столько дел, что привычная верховая прогулка была отменена.
Он сказал Флоре, что им обоим придется отказаться от этого удовольствия, и девушка с ним согласилась.
— Обязательно окажется, что мы забыли что-то важное, — сказала она. — Или что шатры ночью упали! Больше всего я переживаю, что может пойти дождь!
— Ну, это вряд ли, — ответил маркиз. — Рискну предсказать, что день будет приятным и теплым, а ночь — безоблачной и звездной, что позволит всем нам насладиться фейерверком.
Флора рассмеялась.
— По крайней мере, вам не придется тратиться на звезды.
— Перестаньте беспокоиться о деньгах. Если, как вы обещали, этот праздник действительно будет иметь успех, я стану в глазах людей героем. А именно этого я и хочу.
Флора снова засмеялась.
—Я уверена, праздник удастся на славу. Но предупреждаю, после него мальчишки будут требовать фейерверка каждый год, и вам будет трудно им отказать.
— Может, мне это понравится не меньше, чем им, — ответил маркиз.
—Мне уж точно, — призналась Флора. — Как и леди Карсон, я видела фейерверки только один или два раза в жизни. А тот, что заказали вы, — особенный.
—Я буду очень огорчен и разозлен, если это окажется не так, — нахмурился маркиз.
Он говорил настолько серьезно, что Флора ободряюще улыбнулась ему.
В это утро им действительно предстояло еще многое сделать. Во-первых, не хватило цветов, чтобы украсить все столы. Флоре пришлось спешно посылать помощниц в «Четыре конька» с поручением садовникам срезать все цветы, которые они смогут найти.
К счастью, клумбы, которые разбивала ее мать, пестрели разноцветьем.
Лодка, которую маркиз жаждал продемонстрировать гостям, была спущена на воду и тут же затонула! Ее удалось спасти только усилиями местного плотника, которого вернули в имение после того, как его уволил Поттер.
Ни Флора, ни маркиз и ни на минуту не присели, решая те или иные вопросы по устройству праздника.
В шесть тридцать начали прибывать первые гости. Маркиз чувствовал себя так, будто он либо взбирался целый день на гору в Гималаях, либо бродил по развалинам пирамид.
Флора уехала домой, чтобы переодеться.
Когда она вернулась, то выглядела просто восхитительно: голубое кисейное платье в тон цвету глаз. Пышная юбка подчеркивала тонкую талию. Вместо шляпки на золотистых волосах девушки красовался венок из голубых цветов.
Маркиз подумал, что если бы она появилась в таком своеобразном наряде на балу в Лондоне, то, несомненно, произвела бы фурор, особенно среди молодых повес, которые обычно весьма критичны по отношению к дамам, с которыми они танцуют. Было бы очень жаль, если бы всеобщее восхищение и признание ее испортило.
«Самое привлекательное в ней то, что она совершенно не понимает и не осознает своей неповторимой красоты».
— Папа приедет позже, — сказала ему Флора. — Полагаю, он считает ребячеством с таким нетерпением ждать фейерверка и разнообразных угощений.
Миссис Баулз готовила весь день, и Флора мудро поступила, найдя несколько женщин в деревне, которые хорошо готовят. Получив необходимые продукты, они смогли приготовить разнообразные пирожные, сэндвичи и массу других закусок для голодных гостей.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments