Символ любви - Джеки Д'Алессандро Страница 26
Символ любви - Джеки Д'Алессандро читать онлайн бесплатно
Хейли в удивлении вскинула брови.
— Разве вы не понимаете, что это неприлично? Неприлично находиться с вами наедине. Мне вовсе не хочется получить еще один выговор.
— Я признал, что погорячился. Мне показалось, что вы приняли мои извинения.
— Приняла, но…
— Тогда сыграйте со мной в шахматы.
Хейли колебалась. Ей следовало заняться очередным рассказом, но мысль о том, что она побудет какое-то время наедине со Стивеном, казалась слишком соблазнительной. Приключения капитана Хейдона Миллза могут немного подождать.
Сверкнув улыбкой, Хейли следом за Стивеном прошла в гостиную.
— С удовольствием сыграю.
Они уселись друг против друга перед камином; между ними стоял столик красного дерева. Стивен улыбнулся.
— Каковы будут ставки?
Хейли посмотрела на него с удивлением.
— Ставки? Вы имеете в виду… какое-то пари?
— Совершенно верно. Так играть гораздо интереснее, вы согласны?
— Да, пожалуй, — пробормотала Хейли. — Только боюсь, что могу поставить на кон не очень-то большую сумму.
— Я говорю не о деньгах.
— Вот как? Тогда о чем же?
— Побежденный выполнит какое-нибудь желание победителя, — с улыбкой проговорил он.
— Какое, например? — Хейли была в недоумении.
— Если выиграете вы, то я прополю ваш цветник. А если выиграю я, то попрошу вас починить мне рубашку. Или еще раз побрить.
Хейли уставилась на него в изумлении.
— Но я с удовольствием сделаю все это просто так… — пробормотала она.
— Что ж… Тогда я придумаю что-нибудь другое, — сказал Стивен.
— Разумеется. Если вы меня обыграете. Стивен кивнул.
— Начнем? — спросил он.
Хейли почувствовала приятное волнение — ей давно уже не доводилось играть с серьезным противником. С усмешкой взглянув на Стивена, она сказала:
— Будьте готовы к поражению.
Хейли быстро поняла, что Стивен — хороший игрок. Наслаждаясь вызовом, она упорно атаковала все его ходы.
После двух часов напряженной борьбы Стивен откинулся на спинку кресла; он только что сделал блестящий ход, и теперь на лице его появилась самодовольная улыбка.
— Что ж, ходите.
— Если вы настаиваете. — Хейли наклонилась над столиком и сделала ход ферзем. — Шах и мат.
Самодовольное выражение исчезло с лица Стивена. Он с восхищением посмотрел на Хейли.
— Действительно, шах и мат. Не понимаю, как вам это удалось. Я даже не заметил, что мой король под ударом. — Стивен улыбнулся. — Должен вам сообщить: я уже много лет не проигрывал ни одной партии.
— Кажется, вы не особенно огорчены. Когда я придумаю, как вам расплачиваться, вид у вас будет не такой счастливый.
— Почему? Вы уже решили, что я должен сделать по вашему желанию?
— Пока еще нет. Но прополка цветника представляется весьма полезным делом.
Стивен потрогал свое перебинтованное плечо.
— Это слишком тяжелая работа для человека в моем состоянии. — Он закашлялся для пущего эффекта.
Хейли с насмешливым видом поджала губы.
— Конечно. Пожалуй, я лучше попрошу вас вымыть Уинки, Пинки и Стинки.
На лице Стивена появилось выражение ужаса, и Хейли едва удержалась от смеха.
— Прополка меня вполне устраивает, — проговорил маркиз.
— Успокойтесь. Обещаю, что не заставлю вас заниматься чем-то недостойным.
— Слава Богу. — Стивен встал. — Вы не возражаете, если я немного выпью?
— Конечно, нет. Я уже сказала: будьте как дома. Я рада, что кому-то нравится папино бренди.
— Спасибо. — Стивен в задумчивости посмотрел на девушку. Какой-то демон заставил его спросить — Не хотите ли присоединиться ко мне?
Хейли подняла брови.
— я?
— Да. Нужно же отпраздновать вашу победу. Вы когда-нибудь пробовали бренди?
— Нет. Но ведь женщины этого не пьют. — Она лукаво взглянула на Стивена. — И вам это, конечно, известно.
— Обещаю, что никому не скажу, — проговорил он с улыбкой. — Разве вам не любопытно узнать, что это за напиток? Уверяю вас, бренди вам понравится. — Налив два стакана, Стивен подал один из них Хейли и сел на диванчик рядом с ней. — Попробуйте.
Она с сомнением смотрела на янтарную жидкость. Капитан Хейдон Миллз частенько попивал бренди, и Хейли решила: поскольку она об этом пишет, ей следует хотя бы попробовать. Разумеется, лишь для пользы дела.
Собравшись с духом, она проговорила:
— Как сказал бы Уинстон — «задраить люки!». Осушив стакан несколькими глотками, Хейли едва не задохнулась.
— О Боже… — пробормотала она, прослезившись. Стивен встал и помог ей подняться с дивана.
— Все в порядке? — спросил он. Хейли кивнула.
— Да. — Она в изумлении уставилась на Стивена. — Как вы можете пить такую мерзость? Это ужасно!
Подавив смешок, он сказал:
— Бренди полагается пить медленно.
— Нужно было меня предупредить. — Глядя на Стивена сверкающими глазами, она пробормотала: — О Боже, мне как-то… не по себе.
Взяв Хейли за руку, Стивен подвел ее к софе у камина.
— Присядьте, — сказал он и сел рядом. — Вам лучше? Она кивнула.
— Да. Прошу прощения. Просто в какой-то момент я вдруг почувствовала себя… О Боже!
Хейли откинулась на подушку и закрыла глаза. Она чувствовала головокружение — и одновременно испытывала какое-то странное томление.
Стивен пристально посмотрел ей в глаза.
— Вы выпили очень крепкий напиток. К тому же за обедом вы почти ничего не ели, и это не пошло вам на пользу.
Хейли нахмурилась.
— Откуда вы знаете, что я не ела за обедом?
«Я не мог отвести от вас глаз». Он окинул ее взглядом и, не ответив на вопрос, спросил:
— Неужели ваш любимый цвет — коричневый? Глаза ее широко раскрылись.
— Да нет, пожалуй. Просто он немаркий.
— А у вас есть платья другого цвета? — спросил Стивен. «Интересно, — думал он, — как она выглядит… например, в голубом платье?»
— Конечно. У меня есть два серых платья.
«Два серых платья»! При этих словах он ощутил укол в сердце. Она сказала это без малейшего смущения. Стивен впервые видел женщину, совершенно равнодушную к нарядам. Чтобы подавить желание прикоснуться к ней, он стиснул стакан с бренди. Немного помолчав, проговорил:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments