Роковой поцелуй - Карен Хокинс Страница 26
Роковой поцелуй - Карен Хокинс читать онлайн бесплатно
— Надеюсь, она не обнаружит большой любви к Лондону, потому что я редко бываю там. Исключительно по семейным делам.
— На самом деле Шарлотта не любит городов, — твердо сказала леди Мелтон, — просто, как и всякую девушку, ее привлекают зрелища.
Грейли с задумчивым видом кивнул. Раньше невинность девушки казалась ему восхитительной, но сейчас он почувствовал смутное раздражение и не мог его объяснить.
— Вы бы дали ей что-нибудь почитать, что ли. Для расширения кругозора.
— Шекспира? — наивно посмотрела на него леди Мел-тон, ставя чашку на поднос.
— Можно и Шекспира. — Граф имел в виду несколько иное, но от комментариев воздержался. Поболтав с леди Мелтон еще пару минут, он откланялся.
Обычно, возвращаясь домой от Мелтонов, Грейли чувствовал покой и умиротворенность. Теперь же его терзало чувство неудовлетворенности. Он и самому себе не хотел признаваться, что Анна Тракстон сильно потеснила Шарлотту Мелтон в его сердце.
Приехав и пройдя в свою комнату, граф снимал плащ. До его слуха с улицы донесся топот копыт. Подойдя к окну и приоткрыв штору, он увидел подъезжающих детей и Анну. Судя по тому, как Анна похлопала кобылу, та явно заслужила ее одобрение. Элизабет, видя это, запрыгала, стараясь хлопнуть своего пони по фиолетовому носу. Животное отступило, затем наклонило голову, как бы прося еще. Девочка громко и искренне засмеялась.
Граф задумался. Часто ли он раньше слышал смех детей? Редко, очень редко. А когда в доме были гувернантки, дети вообще не смеялись. Но в этом его вины нет. У него и так хватает дел. И все же, наверное, он что-то проглядел в воспитании детей. Он понял, что дети испытывают потребность в тепле, смехе, дружбе. В общем, в тех вещах, которые делают отношения между людьми такими неповторимыми.
Граф смотрел на Анну, что-то рассказывающую детям. Все его благие намерения вмиг улетучились. Он даже не мог понять, плохо или хорошо, что она находится в доме. В одном он был почти уверен — скучать ему не придется.
Мужчинам больше всего нужны покой и тишина. И еще, пожалуй, стаканчик доброго портвейна.
Лорд Бристол — своей любовнице, леди Кливз-Брендли, в арендованном доме
Поднимаясь вслед за детьми по ступенькам, Анна услышала голос экономки, бранившей детей за то, что наследили на только что натертом полу, и улыбнулась. Сегодняшнее катание, похоже, удалось. Вне дома дети были разговорчивей и даже смеялись. Если бы только не враждебность Десфорда и молчание Ричарда, который только к концу прогулки оживился. Она надеялась, что это перемены к лучшему и что у нее все получится.
В прохладном холле, показавшемся Анне темным, как пещера, ее поджидал дворецкий.
— Как покатались, мисс?
Анна стащила с головы шляпку и провела рукой по разметавшимся волосам.
— Великолепно. Погода замечательная. Дженкинс взял у нее шляпку и передал поджидающему лакею.
— В следующий раз езжайте по тропинке вдоль реки. Там очень красиво. И если я не ошибаюсь, есть даже небольшой водопад.
Анна неожиданно для себя засмеялась.
— Очень хорошо! — Она подумала, что стоит разведать эти места завтра. — Спасибо, Дженкинс.
Дворецкий поклонился.
— Принести вам в комнату теплой воды?
— Если можно, приготовьте горячую ванну. После утренней поездки в карете и прогулки на лошадях я устала.
— Я прослежу за этим. — Поклонившись, Дженкинс с достоинством вышел.
Теперь она могла внимательнее осмотреть холл. Графу, конечно, трудно было отказать во вкусе, однако рыцарей в латах следовало бы отодвинуть в правый и левый угол, чтобы выделить цветистый гобелен на восточной стене. Все было на своем месте, кроме освещения. Она подумала, что это можно исправить. Пожалуй, не хватало фрески на потолке с плывущими облаками и херувимами.
— Да, здесь должно быть больше света. — Увлекшись, она не заметила, что рассуждает вслух.
— Света? — раздался за спиной низкий голос графа Грейли.
Анна обернулась. Граф стоял в дверях, скрестив руки на груди, и смотрел на нее как удав на кролика.
«Ему колокольчик на шее носить нужно». — Анна приложила руку к бешено бьющемуся сердцу.
— Я думала, как бы сделать холл светлее. Здесь совершенно не видно гобелена.
Граф Грейли удивился:
— Вы так считаете?
— Это, конечно, не мое дело, — поспешила добавить она. — Хотя можно было бы и рыцарей сдвинуть, чтобы меньше бросались в глаза.
— В самом деле? — Он посмотрел на нее из-под тяжелых век задумчиво и пристально.
Расценив это как одобрение, Анна продолжала:
— Вы не думали о фреске на потолке? На этот раз он был еще лаконичнее: — Нет.
— Холл — это место, куда прежде всего попадает входящий. Фреска создавала бы благоприятное впечатление.
— Мисс Тракстон, вы просто не можете не лезть не в свое дело, да?
— Я всего лишь предлагаю. Просто, по-дружески.
— Называйте это, как хотите, сути это не меняет. Кстати, хорошо, что встретил вас. Нам нужно кое-что обсудить.
Услышав это, Анна почему-то вспомнила о том роковом поцелуе, который все еще не могла забыть. Но у графа были другие намерения. С невинной улыбкой она изобразила вежливое внимание.
— Слушаю вас.
— Лучше поговорить об этом здесь, пока детей нет. Вначале она не поняла, куда он клонит. Лучи света, падающие из открытой двери библиотеки, подчеркивали его массивную фигуру, и в этот момент он показался ей просто огромным. Граф шире открыл дверь, и солнечный свет оттенил резкие линии его силуэта, подчеркивая мощь его мускулистой фигуры.
— Мисс Тракстон, вы меня слушаете?
— Да, конечно, — ответила Анна.
Ее волосы были в беспорядке, и она подумала, что выглядит не лучшим образом. Однако о ванне с горячей водой можно было забыть. Ее раздражала невнимательность графа, и она, боясь выдать себя, опустила глаза.
— Я вам ковер не испачкаю?
Граф Грейли только хмыкнул и, не особенно утруждая себя этикетом, прошел в библиотеку, сделав ей знак следовать за ним. Анна, взглянув на его ноги, подумала: «Сколько же нужно ездить верхом, чтобы развить такие мышцы?«
Грейли облокотился на камин, приняв привычно надменную позу, и это окончательно взбесило Анну.
— Так что же вы хотите?
— Я хотел бы обсудить с вами две вещи.
— А нельзя ли мне вначале отдохнуть?
— Присядьте, мисс Тракстон.
В его голосе было нечто такое, что заставило ее подчиниться. Нарочито медленно, чтобы показать Грейли, что она думает о его манерах, она села.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments