На милость победителя - Лиза Пламли Страница 25
На милость победителя - Лиза Пламли читать онлайн бесплатно
Кларисса и Дэвид сначала взглянули на него, а затем на пакет.
— Это что, подарок для гостей, — с насмешливой улыбкой осведомилась Кларисса, — или Холли наконец вытурила тебя за то, что ты кладешь свои носки в холодильник?
Дэвид фыркнул. Они с Клариссой идеальная пара. Он и впрямь находит ее шутки смешными.
— Всего-то и было один раз, — возразил Сэм. — Я запихнул их туда вместе с пивом.
— Неужели?
Ему не верилось, что Холли рассказала кому-то про случай с носками.
— Привыкай, Сэм, — вмешался Дэвид. — У меня уже не осталось тайн.
— Холли правда разболтала тебе?
— Холли рассказала мне про тебя все. — Фыркнув, Кларисса величественно прошла в дом. — Ее матушка уже здесь? Мне кажется, я почувствовала аромат дорогих духов, еще когда мы въезжали во двор.
— Она тут. — Сэм внес покупки в кухню. Кларисса с Дэвидом прошли следом. — Сводит Холли с ума.
— А мамы для того и созданы, — раздался сзади ровный голос. «Вот и она», — подумал Маккензи.
Вся троица повернулась и уставилась на Линду Олдридж, спокойно стоящую у бара. Холли походила на нее, только мать была старше, сдержаннее, с рыжеватыми, красиво уложенными волосами и в отличном деловом костюме. Поздоровавшись с Клариссой и Дэвидом, она улыбнулась и, обойдя бар, подошла к Сэму познакомиться.
— Разве в обязанности матери не входит присмотр за ребенком? — спросила она, протягивая для пожатия унизанную драгоценностями руку. — По-моему, мы еще не встречались. Я — Линда, мать Холли. А вы?..
Сэм метнул взгляд на стоявшую за ее спиной Холли.
— Я — Сэм Маккензи. Кузен Клариссы, — представился он, пожимая ей руку. — Надеюсь, вы не против, что я явился незваным гостем? Я пришел… э… стряпать.
Зрачки у Холли расширились. Она замотала головой в знак протеста.
— Теперь мне все сказали? Рада нашей встрече, Стэн.
— Сэм.
— Конечно, простите мою глупость. — Линда склонила голову набок. — Почему бы нам не перейти в другую комнату и не позволить Сэму заняться делом?
— Мамочка, он не повар.
— О!
Маккензи едва удержался от улыбки. Теперь он понял, почему Холли так волновало, успеет ли она нарядиться к приезду мамы.
Холли колебалась.
— Сэм, вам и впрямь не нужна помощь? — осведомилась она. На ее лице было написано: «Прошу, разрешите мне помочь».
Маккензи отрицательно покачал головой. Более всего ему хотелось избавить Холли от неприятной обязанности подать на стол недопеченный хлеб и тем самым расстроить весь обед.
— Предоставьте все мне.
Женщины, за исключением Холли, радостно улыбнулись ему.
— По-моему, просто прекрасно, что нас в кои-то веки обслужит мужчина, — обрадовалась Линда.
Кларисса согласилась, а Холли охнула.
— Вы, дамы, пройдите в гостиную, — встрял Дэвид, слегка выпятив грудь, — а мы, мужчины, все для вас приготовим.
Сэм надеялся, что от них не ждут слишком многого, потому лишь кивнул головой. Как только женщины скрылись в гостиной, он повернулся к Дэвиду и толкнул его.
— Спятил? «Мы, мужчины, все для вас приготовим». — Маккензи хлопнул себя по лбу и поморщился от боли. — У меня похмелье… кстати, по твоей милости… а ты несешь тут всякую чушь, словно мы завзятые гастрономы. Ты когда-нибудь раньше жарил тосты?
Дэвид неопределенно пожал плечами.
— Трудно, что ли? Я видел, как Кларисса готовит.
Сэм хмуро посмотрел на него и перевернул пакет. На стол упали два батона и фунт свиной грудинки. Выбор в магазинчике хоть и невелик, зато по крайней мере бегать далеко не надо.
— Насчет похмелья, — продолжил свою речь Дэвид. — Вчера вечером не я один накачивал тебя пивом. — Он бросил на Сэма сочувственный взор. — Придя домой, ты поговорил с Холли, как намеревался?
— Нет. Не представилось подходящего случая.
И ни за что не представится, пока Холли будет стараться наладить свои отношения с Брэдом. Когда она отправилась на ужин в ресторан «У Фрэнси», Маккензи побродил по пустому дому, стараясь не думать, чем они занимаются вдвоем. Через пять минут до него дошло, что ему требуется для забытья что-то посущественнее. Так или иначе, после полуночи он отправился в бар и там выложил все Дэвиду.
— Не представилось подходящего случая? — Дэвид покачал головой. — Не жди, Сэм. Хватай Холли, и пусть она с тобой забудет Брэда. Сделай ее своей. Укроти ее!
— Она женщина, а не дикая лошадь. Кстати, Клариссе известно о твоих пещерных воззрениях?
— Шутить изволишь? Да если она услышит подобные речи из моих уст, мне, пожалуй, дадут под зад. — Дэвид рассмеялся и достал из холодильника коробку с яйцами. — Дело в том, что Брэд холоден к Холли. Она для него просто приятельница. Улавливаешь? Она будто его товарищ по работе. У парня нет темперамента. Не понимаю, почему она не видит этого.
Сэм разорвал упаковку с нарезанным батоном и кучкой положил ломтики на блюдо. Ему больше не хотелось вспоминать про Холли и Брэда.
— Приступим, — произнес он.
— К тому же, — не умолкал Дэвид, — они разбежались. Стоит приложить немного усилий, и Холли твоя. Рано или поздно она уступит.
Маккензи надеялся, что к тому времени он не станет седым стариком с подагрой. Из гостиной донесся голос Линды. Она интересовалась, как обстоят дела на кухне.
— Прекрасно, миссис Олдридж, — отозвался Дэвид. — Нам лучше поторопиться, — произнес он, снимая бейсболку и вновь нахлобучивая ее козырьком назад на свои черные кудри.
— Знаешь, теперь ты и впрямь похож на заправского гастронома.
Дэвид ухмыльнулся:
— Осади, — и стал разбивать яйца над чашей. — Зри настоящего мастера за работой.
— Скверно, что здесь нет Брэда, — посетовала миссис Олдридж, когда все расселись за обеденным столом: Кларисса с Дэвидом по одну сторону, Холли с матерью — по другую, Сэм же устроился с краю… и принялся уплетать тосты, клубнику и грудинку.
— Он на работе, — быстро сказала Холли, под салфеткой на коленях скрестив пальцы. — Возможно, повидаешь его в следующий раз.
Сэм метнул на нее угрюмый взгляд, который она поняла лучше, чем ей хотелось. Как ни крути, а кому-нибудь да причинишь боль.
— Ну что ж, — не умолкала ее родительница, — я хотела пригласить вас обоих на ежегодный ужин по поводу раздачи наград. Он состоится в следующую субботу в гостинице «Чешир».
Пожевав кусочек тоста с клубникой, Линда положила вилку на тарелку.
— Никогда ничего подобного не пробовала, мальчики, — промолвила она.
Холли сомневалась, что слова матери означали одобрение, однако Дэвид на всякий случай улыбнулся ей.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments