Испытание страстью - Джуд Деверо Страница 25
Испытание страстью - Джуд Деверо читать онлайн бесплатно
— Что я не должна создавать проблемы во время путешествия, иначе вы… Так что мне грозит? Меня привяжут к колесу?
— Не совсем. Тебя свяжут и положат в фургон.
— Ах да, я знала, что вы придумали очень жестокое наказание для женщины, которая почти в два раза меньше вас.
Джеми закатил глаза. Ну почему она ничего не понимает?
— Я боюсь не за себя, а за Франческу, — ответил он, едва сдерживаясь. — Ты не понимаешь, как воспринимают ее посторонние. — Ему стало неловко, когда он вспомнил, как Джоби пародировала наследницу. — Деньги ее отца ослепляют людей, и они перестают видеть в ней живое существо. Если узнают, кто она, ее жизнь окажется в опасности.
— А ее жизнь, естественно, очень важна для тебя, потому что ты сам собираешься жениться на ее деньгах.
— Ну почему я решил, что могу доверять тебе? — с сожалением воскликнул Джеми. — Как жаль, что я открылся тебе…
— Но тогда Франческа считала бы, что действительно нравится тебе! — отпарировала Эксия. — Зато сейчас она предупреждена. — Встав, она устремила на Джеми презрительный взгляд. — Ты утверждаешь, что ненавидишь лжецов, но ты сам худший из них. Ты лжешь женщинам о любви и чести. В тот первый день ты смотрел на меня так, как не смотрел ни один мужчина, а сейчас увиваешься вокруг Франчески в погоне за ее золотом. Кроме того, ты лишил бедную девушку девственности и… — Эксия замолчала, ошеломленная. Она же не собиралась говорить об этом!
Но делать было нечего. Ее руки сжались в кулачки с такой силой, что суставы побелели.
— Что тебе известно о ней? — встрепенулся Джеми.
— Она пришла ко мне, так как знала, что ты находишься в поместье. Бедняжка, она так безобразна, ее лицо… — Эксия перевела дыхание. — Глупенькая, она решила, будто ты любишь ее. Но ты любишь только золото Мейденхолла, не так ли?
Джеми отвернулся, поэтому Эксия не могла видеть его лицо. Воспоминания о ночи, проведенной с той девушкой, преследовали его. Казалось, ему никогда не забыть запах ее волос, а его ладони до сих пор помнили, как нежна ее кожа.
— Что с ней случилось? Я оставил для нее деньги, — повернувшись, тихо спросил он.
— Ты думаешь, я согласилась отправить ее к твоим родственникам? Я отправила ее… — «Куда?» — подумала Эксия и тут же вспомнила, что играет роль Франчески. — Я отправила ее к своим родственникам, к моему отцу и сестрам.
Девушка пристально следила за лицом Джеми. Неужели он не видит, что Диана — это она? И что он испытывает к ней? Почему он был так нежен с Дианой, а сейчас так резок с Эксией?
Эксия набрала в грудь побольше воздуха и холодно произнесла:
— Что касается твоей проповеди по поводу моего поведения — да, я буду держаться подальше от тебя. Что касается Франчески — она была на моем попечении в течение многих лет и, как видишь, осталась жива. Что же касается тебя — признаюсь, ничто не доставит мне такого удовольствия, как забыть о твоем существовании. — Приблизившись к Джеми, она приподняла юбку и присела в реверансе. — Для меня, сэр, вы мертвы. — С этими словами она покинула комнату.
Джеми опустился на приоконную скамью. В течение всей своей жизни он, хвала Господу, был избавлен от каких-либо проблем с женщинами. Полностью. Его всегда забавляло, как Джоби издевается над знакомыми молодыми людьми. Когда этот чертенок переходил грань, ему стоило лишь строго посмотреть на сестру, чтобы она перестала проказничать. Беренгария вообще была ангелом. Королева, которая причиняла так много страданий столь многим мужчинам, улыбалась ему и танцевала с ним.
У него не раз создавалось впечатление, что женщины всего мира улыбаются ему. Но только не эта девушка с огромными карими глазами и потрясающими волосами, такими густыми, такими шелковистыми, такими… — Ад и Пламя! — воскликнул Джеми и намеренно дотронулся до синяка над глазом, чтобы боль прочистила ему мозги.
Она — не человек! Она пыталась убить свою красавицу-кузину, превратила его самого и Франческу в объект насмешек, издевалась над ним, поставила его в неловкое положение. Ее преступления можно перечислять до бесконечности.
Более того, она вмешалась в его отношения с Дианой, с его нежной и ласковой Дианой, которая преподнесла ему столь дорогой подарок.
— Будь она проклята! — громко произнес он. Ведь единственное, чего он хотел от нее добиться, — чтобы она дала честное слово — если знает, что это значит, — что будет хорошо себя вести во время путешествия. Ну почему она должна из всего делать спектакль? И что она подразумевала под тем, что отныне он мертв, для нее?
Когда открылась дверь и на пороге появился Рис, Джеми понял, что время для раздумий закончилось. Франческа, сказал он себе. Он должен думать о Франческе и о том, в чем нуждается его семья. Что бы там ни утверждала Эксия, он будет ухаживать за золотом Мейденхолла.
— Фургоны готовы. Можешь проверить.
— Да, конечно, — сказал Джеми, вставая. Они выезжают завтра утром, а нужно еще столько сделать! Подойдя к двери, Джеми остановился. — Рис, ты что-нибудь знаешь о женщинах?
— Ни капельки, — добродушно усмехнулся тот. — И если мужчина заявляет, что знает, значит, он врун.
— М-м-м, — только и смог выдавить из себя Джеми, прежде чем вышел в коридор.
«Три дня», — думала Эксия, подставляя лицо нежным лучам солнца. Она сидела на вершине невысокого холма. Внизу, позади нее, стояли фургоны, а впереди простиралось бескрайнее поле цветов. Вдали виднелась очаровательная деревушка. Будь она художником-пейзажистом, то обязательно взялась бы за кисть, чтобы запечатлеть эту прекрасную картину. Но сейчас ей хотелось в одиночестве сидеть здесь и смотреть на мир, вернее, на его крохотную частицу.
Вот уже три дня и две ночи она наслаждалась полной свободой и возможностью наблюдать за тем, что творилось за пределами каменных стен. На своем пути она видела деревни с домами, верхние этажи которых нависали над мостовыми, магазины, полные неизвестных ей товаров, таких как святые мощи и детские игрушки.
Она видела всевозможные лакомства: сливочные и медовые пирожные, облитые сахарной глазурью булочки с начинкой из смородины. Мейденхолл всегда нанимал отменных поваров, но никто из них не создавал таких восхитительных блюд. Когда Эксия увидела в витрине булочной буханку в виде вставшего на задние лапы рычащего медведя и оскалившейся на него собаки, она едва не задохнулась от восторга.
И Рис принес ей эту буханку. «Дорогой Рис, — подумала она. — И он, и Томас так добры и великодушны».
После той лекции, которую прочитал ей этот предатель, Джеймс Монтгомери, за день до отъезда, Эксия поклялась, что никогда не заговорит с ним, за исключением тех случаев, когда общения избежать не удастся. До настоящего момента у нее не было нужды обращаться к нему. В первом фургоне путешествовала Франческа, ее горничная Виолетта и кучер Джордж. Во втором — Эксия, Тод и кучер Роджер. Джеми и его люди ехали верхом по обе стороны от фургонов.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments