Любовь и долг - Кейт Мур Страница 24

Книгу Любовь и долг - Кейт Мур читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Любовь и долг - Кейт Мур читать онлайн бесплатно

Любовь и долг - Кейт Мур - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кейт Мур

Когда ему исполнилось двадцать четыре, он был уверен, что сможет пережить шок от того известия, что у отца есть вторая семья, а у него — сводный брат. Которого, как выяснилось, отец любил больше. Но потом появилась Вайолет, которая стала его любимой девушкой и другом. Когда и она отвернулась от него, ему было невыносимо больно.

Не сдержался. Он поцеловал ее, и теперь ему лучше уйти в монастырь, спрятаться в самой дальней келье, или сбежать на северный полюс.

Конечно, он хотел заняться любовью с Виолеттой с того самого момента, когда увидел ее на лестнице в первый день пребывания в особняке Хаммерсли. Хотел заняться с ней любовью в каждом укромном уголке этого безвкусного особняка, как они делали это когда-то. Тогда они были молоды, и в его планах на будущее везде была Вайолет. Занимаясь с ней любовью, он представлял ее своей женой. Перед тем как у них это случилось в первый раз, он попросил ее руки. В этой самой комнате…

Но с тех пор все в ней сильно изменилось. Она стала простой и удобной. Наверное, так было модно в деловых кругах Лондона. Никаких веселых зеленых обоев в цветочек, которые покрывали стены во времена их юности. Эти перемены причинили ему боль. Как будто, содрав со стен старые обои, Вайолет вырвала его из своего сердца. Он просмотрел почти весь ее ежедневник. С тех пор как они расстались, она вела замкнутый образ жизни. Единственным делом, которым она всерьез занималась, была благотворительность. И виною этим переменам был вовсе не Рашбрук. Блэкстон сам был виноват.

Он помнил, какой она была бесстрашной. И в постели, и на людях. Но он убил в ней это качество. И сейчас для нее устройство жизни других людей было важнее собственного блага.

Она не желает вспоминать, как им вдвоем было хорошо вместе. Что ж, он приложит все усилия, чтобы вернуть ей брата. Это все, что он может сделать для нее. Он не подходил больше на роль человека, способного разжечь в ней пламя страсти. Ему оставалось лишь забыться в объятиях очередной дамочки из высшего света.


Когда к ней пришла мисс Уэмбли и помогла привести себя в порядок, то Вайолет смогла наконец выкинуть из головы поцелуй Блэкстона. Но один вопрос все еще мучил ее. Ведь Блэкстон был за границей больше года. Почему, вернувшись на родину, он не отправился домой, в единственное место, которое любил. Если он не ответит на этот вопрос, то она выяснит сама. И начнет с его финансового положения. Учитывая ее банковские связи, это было несложно. «Следуй за деньгами, и ты узнаешь правду», — говорил ее отец. По своему положению Блэкстон не должен бы нуждаться в деньгах. Но стоило вспомнить ту лошадь, на которой он прибыл в парк, как снова возникали вопросы. И еще работа на правительство. В итоге она написала две записки. Одну — Пенелопе, вторую — надёжному управляющему отцовского банка, которого она попросила, не предавая огласке, разузнать о финансовом положении Блэкстона. В следующий раз, когда встретится со своим мнимым женихом, она будет вооружена информацией.

Глава 12

Он решил, что отныне не должен показывать ей свои чувства.

Такие, какие могли бы внушить ей надежду, что она в состоянии помешать его счастью.

Джейн Остен, «Гордость и предубеждение».

Едва Блэкстон пришел в себя после встречи с Виолеттой, он решил найти Уайлда. Ранее он послал ему записку, где просил больше не наведываться в доки. Кто-то из окружения принца держит связь с похитителями Фрэнка. Блэкстон хотел, чтобы Уайлд присматривал за свитой, чтобы смог в будущем опознать тех, кто пленил Хаммерсли.

Стивенс докладывал, что проследил за слугой принца до отеля «Милуэрт», тот встречался только с персоналом. Комнаты принца все еще не были готовы, и управляющий приносил свои извинения за неудобства. Кроме этого, ни Стивенс, ни кто-либо другой из особняка Хаммерсли не видел, чтобы служанка графини или шеф-повар покидали дом.

Вернувшись в клуб, Блэкстон застал Ната в кофейной комнате. Диваны отодвинули по углам, освободив в центре пространство, где Клер и Хейзелвуд рубились на саблях. Звон бьющегося металла разносился по комнате. Уайлд сидел в кожаном кресле-качалке, пил кофе и следил за поединком. Увидев Блэкстона, он вскочил с места.

— Вы хотели меня видеть, сэр?

— Блэкстон, — воскликнул Хейзелвуд, парируя очередной удар. — Присоединяйтесь к нам.

— Увольте, джентльмены, сабельный бой — не моя стихия. — Блэкстон повернулся к Уайлду. — Мне нужно, чтобы вы присутствовали на выставке пчеловодов, которую организует мисс Хаммерсли.

— Пчеловодов, сэр? Где это?

— В Челси. Я хочу, чтобы вы смешались с толпой и присмотрелись к свите принца. Кто-то из них, возможно, общается с похитителями. Если потом в доке вы встретите этого человека, он приведет вас к Фрэнку.

— Какое прикрытие мне использовать для этого задания, сэр?

Блэкстон посмотрел на юнца. Сейчас он был одет как денди, но легкая сутулость и простоватое лицо выдавали в нем представителя более низкого сословия.

— Как насчет лавочника?

— Может, ему взять с собой девчонку? — спросил Хейзелвуд.

В глазах Ната мелькнула надежда.

— Что ж, мисс Керби прекрасно впишется в вашу легенду. Попробуйте уговорить ее, Уайлд.

Хейзелвуд одобрительно кивнул Блэкстону.

Переодевшись, Нат направился прямиком в лавку Керби. В магазине никого не было. Миранда сидела за прилавком и занималась вязанием. Она сделала вид, что не заметила Уайлда.

— Чем занимаетесь? — поинтересовался он.

— А то вы не видите. — Миранда присмотрелась к его наряду.

— Чего это вы так разоделись? На сенокос собрались?

— Я на задании. — Он знал, что она подметила расстегнутый ворот рубашки, закатанные рукава и красный платок на шее.

— Вы сегодня явно не в доки собрались…

— Прямо в точку, Миранда Керби!

— Так чем же займетесь?

— Повидаюсь с принцем.

— Какой вы шутник, однако.

— Да нет, в самом деле! Меня попросил лорд Блэкстон. Еще он сказал, что я могу пригласить вас.

— Вы меня разыгрываете.

— Нет, в самом деле. Сегодня чудесная погода. Пойдемте. Это недолго. Кроме того, я при деньгах. — Он позвенел в кармане монетами, которые взял из специального фонда Голдсуэрди.

Она отложила вязание.

— Вы в самом деле думаете, что я буду разгуливать с вами по городу, когда вы разодеты, словно фермер?

— Я лавочник! У меня серьезное дело. И вам тоже надо одеться соответствующе.

— Соответствующе?

— Мы — пара деревенских лавочников, нам интересно пчеловодство.

— Пчелы? Это те, которые жалятся. — Она передернула плечиками.

— Миранда, они еще собирают пыльцу и делают мед. Принц, который гостит у мисс Хаммерсли, будет там.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.