Только ради любви - Ширли Басби Страница 23

Книгу Только ради любви - Ширли Басби читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Только ради любви - Ширли Басби читать онлайн бесплатно

Только ради любви - Ширли Басби - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ширли Басби

Айвес окинул быстрым взглядом Эдварда, Беллингема и Дьюхерста, а также отметил появление Гримшоу и других подозреваемых из своего списка. Айвеса не удивила эта встреча. Если один из них действительно Лис, то ему нужны многочисленные знакомства и друзья среди офицеров. Как же иначе он мог бы поставлять сведения Наполеону?

Заметив, что все подозреваемые стоят в кругу офицеров, Айвес снова подумал о сложности своей задачи. В последние несколько дней его люди не обнаружили ничего подозрительного в поведении этих трех человек, кроме свидетельств их распутной жизни, так что Лисом мог оказаться любой из них.

Увидев Софи в компании Айвеса и Оффингтонов, Генри Дьюхерст сразу же направился к их столику. Его восхищение маркизой Марлоу было настолько откровенным, что показалось Айвесу даже вызывающим. Естественно, остальные джентльмены тоже подошли их поприветствовать.

Айвес сразу заметил напряженность между Софи и ее дядей, но разговор начал изрядно подвыпивший сэр Артур Беллингем:

— Слушай, Софи, неужели ты правда сегодня утром грозилась убить своего дядю? Я думаю, что это он спьяну говорил. Ты же его племянница!

Софи застыла. Она никак не ожидала, что Эдвард будет во всех подробностях пересказывать их личный разговор.

Похоже, чувство такта совсем изменило ему. Оказавшись в центре устремленных на нее взглядов, Софи смутилась и попыталась смягчить ситуацию:

— Вы же знаете моего дядю, сэр Артур. Он склонен к некоторому преувеличению.

— Преувеличение! — взвился Эдвард, который, как и сэр Артур, уже немало выпил. — Черт! Так ты отрицаешь, что утром заявила, что скорее убьешь меня, чем позволишь мне взять под свою опеку Фиби?

— Возможно, я несколько погорячилась, — призналась Софи, застигнутая врасплох.

Эдвард хмыкнул, радуясь тому, что сумел поставить упрямую племянницу в неудобное положение.

— Так ты меня не убьешь, если я стану заботиться о Фиби, да? Ты изменила свое мнение о моем характере, не так ли?

Софи не смогла устоять перед такой явной провокацией.

— Я никогда не изменю своего мнения ни о твоем характере, ни о твоем моральном облике, — заявила она. — Ты развратный мерзавец, который не имеет права воспитывать юную особу!

— Ха! — надменно воскликнул Эдвард. — Думай что хочешь, крошка, но я являюсь законным опекуном Фиби и могу делать все, что мне захочется. Думаю, завтра утром я пришлю к тебе своего адвоката, чтобы восстановить свои права над этим отродьем. Лучше приготовься отдать ее мне.

— Да я скорее убью тебя! — выпалила Софи, ответив на его вызов именно так, как и хотел Эдвард.

Он взглянул на Беллингема и воскликнул:

— Ну я же говорил!

Это было неприятное завершение вечера, и Софи злилась на себя за то, что позволила дяде вывести ее из себя, да еще на людях. Она не испытывала унижения от сцены со своим дядей: их взаимная неприязнь была общеизвестной.

— Мне очень жаль, что мой несносный язык испортил вам вечер. Я не должна была позволять ему разозлить меня. — Она улыбнулась Оффингтонам. — Я прошу прощения у вас обоих, хотя вы, конечно, были готовы к такому повороту.

Сара кивнула, и в ее глазах сверкнул озорной огонек.

— Будь я азартной дамой, обязательно заключила бы пари на деньги относительно подобного исхода любой твоей встречи с бароном Сковиллем. — Она пожала руку Софи. — Не расстраивайся, дорогая. Мы знаем, каков Эдвард, и я уверена, что виконт Харрингтон видел и более неприятные сцены, чем эта небольшая перебранка.

— Миссис Оффингтон права. Я только сожалею, что не вмешался раньше и не отправил его восвояси. — Айвес улыбнулся. — Это мне следует извиниться перед тобой, Софи. Я не должен был позволять ему приставать к тебе.

— Вы совсем разные с моим дядей, но у вас есть одна общая черта, — проворковала Софи. — Если вы на что-то решились, то никто не может вас остановить.

— Точное попадание! — заметил Рэндал Оффингтон, который уже привык к словесным перепалкам Софи и Айвеса.

— Согласен. И леди Марлоу вполне готова к тому, чтобы оказаться под моим покровительством.

Что-то в голосе Айвеса заставило Софи отвести взгляд и покраснеть. Черт бы его побрал! Он становится слишком опасным для ее душевного спокойствия. Скорее уж наоборот: лорд окажется под ее покровительством.

Айвес развез всех по домам и снова вспомнил ссору, спровоцированную бароном Сковиллем. «Придется что-то делать с этим Эдвардом Сковиллем», — подумал он.

В то время как Айвес размышлял над сложившейся ситуацией, Лис тоже искал решение своей проблемы и думал при этом то же самое: «Придется что-то делать с наглым и болтливым Эдвардом Сковиллем».

Глава 7

Глядя на Эдварда, Лис чувствовал страшную досаду. Кто бы мог подумать, что после стольких лет всплывет эта проклятая рубиновая булавка! И из всех мерзавцев именно барон Сковилль принес ему это неприятное известие.

Они сидели в дальнем углу игорного зала, где собрались самые заядлые игроки. Лис уже был раздражен тем спектаклем, который чуть раньше устроил Эдвард для Софи в отеле, а тут выяснилось, что он довольно много знает и о булавке.

Сама булавка, даже место, где ее нашли, ничего не доказывали. Плохо то, что об этом стало известно именно Эдварду. Очень плохо.

Несмотря на изрядное количество выпитого в тот вечер, барон контролировал себя и, глядя в лицо своему приятелю, пробормотал:

— Бьюсь об заклад, ты думал, что выпутался из этого дела, да? Думал, никто не догадается о значении твоей булавки, не так ли?

Лис удивленно приподнял бровь.

— Боюсь, я не совсем понимаю тебя, приятель. Я терялся в догадках о том, куда она подевалась, и очень рад, что булавка наконец нашлась. Она ведь стоит целое состояние!

— Так почему же ты не спросил меня о ней, когда покидал дом Марлоу после смерти Саймона?

— Мой дорогой, тогда все думали о более важных делах, чем о потере какой-то булавки.

Эдвард прищурился.

— Я имею в виду не просто потерю булавки… — Он беспокойно забарабанил пальцами по столу и отвел глаза в сторону. — Саймон говорил мне, что выяснил личность того, кто покупает наши сведения. Должен признать, ты был очень хитер. Если бы не эта булавка и догадки Марлоу, я бы никогда не сообразил, что ты и есть тот шпион.

Лис хранил молчание. Эдвард выпил еще портвейна и продолжил:

— Саймон просто ошарашил меня, когда сказал, сколько месяцев охотился за тобой. Он был очень доволен собой, а я даже не догадывался, что его так интересовал наш благодетель. Меня волновало только твое золото. Но Саймон никогда не открывал свои карты, ему нравилось иметь власть над людьми. В ту ночь, перед смертью, он говорил, что хочет встретиться с тобой и показать, что ты не так умен. Впрочем, для меня это не важно. Главное, ты был очень щедр, так что лучше не будить спящую собаку.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.