В огне любви - Барбара Картленд Страница 23
В огне любви - Барбара Картленд читать онлайн бесплатно
Тетя Сара вытерла губы платком.
— Что ж, какая разница? Это же будет не тот самый кабан, верно?
Давина минуту помолчала, глядя на огонь в камине.
— А... лорд Дэлвертон сегодня приедет? — спросила она.
— Если успеет отдохнуть, — шмыгнула носом тетя Сара, — после поездки в лес.
Давина попыталась скрыть охватившее ее волнение.
— П-поездки в лес? Что вы имеете в виду, тетя Сара?
Тетя Сара поднесла к глазам очки, чтобы внимательнее рассмотреть Давину.
— Что это ты раскраснелась, дорогая? Из-за огня? Может быть, заслонку к тебе повернуть?
Давина покачала головой.
— Нет. Со мной все хорошо.
— Гм, — тетя Сара опустила очки. — Так о чем это я? Ах да. Поездка в лес. Тебе известно, что Джеда послали на разведку в лагерь цыган?
— Да. Он уже вернулся?
— Да, дорогая моя! Именно об этом твой отец сейчас разговаривает с Говардом в библиотеке. Похоже, Джед не нашел никаких доказательств того, что цыгане замешаны в этих грабежах. Впрочем, я в этом не сомневалась с самого начала. В общем, вернулись они сегодня утром, и лорд Дэлвертон попросил Говарда передать всю информацию твоему отцу. Он сам не смог приехать, потому что у него... было срочное дело, не терпящее отлагательств. И знаешь, что это было за дело?
Давина покачала головой.
— Ему нужно было отвести лошадь! — воскликнула тетя Сара. — Джед отправился к цыганам якобы для того, чтобы купить у них лошадь, представляешь, моя дорогая? И не какую-нибудь простую рабочую, а чистокровного скакуна.
Тетя Сара неодобрительно пожевала губами.
— Ответь мне, зачем дочери лесника может понадобиться скакун? Она, наверное, и ездить-то верхом не умеет!
— Так это была лошадь для... дочери лесника? — тихо спросила Давина.
— Вот именно. Только я считаю, что ему лучше было бы отвезти ей мешок муки или говяжью половину.
Давина чуть не задохнулась. Лорд Дэлвертон купил для девушки-цыганки лошадь! Должно быть, она действительно крепко запала ему в душу.
— Так вот, — продолжила тетя Сара, — мой племянник Чарльз сразу же отправился в лес, чтобы вручить свой подарок этой дочери лесника. Хотя я считаю, ничего бы с ней не случилось, если бы она подождала чуть-чуть.
«Это сам лорд Дэлвертон не мог ждать, — горько подумала Давина. — Ему не терпелось поскорее увидеть эту цыганку!»
Распахнулась дверь, и в гостиную вошли лорд Шелфорд с Говардом.
— Итак, леди, — объявил лорд Шелфорд, потирая руки. — Похоже, нам нужно искать грабителей в другом месте.
— Я никогда в этом не сомневался, — сказал Говард. Он подошел к дивану и опустился на мягкие подушки напротив Давины.
— Я тоже не был уверен, — признался лорд Шелфорд. — Ну а теперь, после последнего происшествия...
Тетя Сара в ужасе прижала руки к груди.
— Еще одно нападение, лорд Шелфорд?
— Да, — сказал он почти радостно. — Вчера на рассвете. Я только что рассказывал Говарду об этом. На сквайра Розерфорда напали четверо по дороге в Уитьем. Он вступил с ними в схватку и сумел стащить маску с лица одного из нападавших. К своему удивлению, он узнал в нем помощника своего же конюха. Его несколько недель назад выгнали с конюшни.
— Один из его же слуг? Но... что же это значит? — изумилась тетя Сара.
— Это значит, тетя, — объяснил Говард, взяв с подноса на маленьком столике у дивана яблоко и потерев его о рукав, — что цыгане почти наверняка невиновны. Они бы никогда не стали работать с чужаком.
— Таким образом, разбойники, скорее всего, кто-то из местных, — сказал лорд Шелфорд. — Недовольные или чем-то обиженные. Однако кто-то же руководит ими. Наша главная задача — найти этого человека.
— А... сквайр Розерфорд? — с дрожью в голосе спросила тетя Сара. — Он... сильно ранен?
— Его жизнь действительно была в опасности, когда они поняли, что он узнал одного из них, — сказал лорд Шелфорд. — К счастью, на дороге появился патруль, который мы недавно создали, и бандиты бежали.
— Жаль, что патруль не появился, когда напали на брата, — заметил Говард. — Ему бы тогда не пришлось тратиться на лошадь.
Он откусил яблоко и с довольным видом откинулся на спинку дивана.
— А ч-что за лошадь он купил? — спросила Давина.
— Серая кобыла, — пробормотал Говард с набитым ртом. — Красивая. С хорошей рысью. Наверное, эта дочь лесника настоящая красотка.
Лорду Шелфорду, похоже, было неприятно видеть подобную развязность в присутствии дочери. Давина тем временем почувствовала, что на глазах у нее выступают слезы, и поспешно опустила голову.
— Надо полагать, ваш брат доставил лошадь по назначению сегодня? — спросил лорд Шелфорд.
— Да, — сказал Говард. — Он вернулся днем мрачнее тучи. Я из него слова не смог вытянуть.
Он доел яблоко и бросил огрызок в камин. Огрызок приземлился на горящие угли и зашипел. Говард бодро поднялся на ноги, размял руки и сказал:
— Пожалуй, схожу прокачусь перед ужином.
В воздухе повисла напряженная тишина. Лорд Шелфорд выставил вперед подбородок и стал смотреть на огонь. Давина по-прежнему не поднимала головы. Говард, поняв, чего от него ждут, пощипал себя за губу и протянул руку Давине.
— Не хотели бы вы... поехать со мной? — спросил он. — Мы могли бы вместе прокатиться верхом вокруг озера.
Давине совершенно не хотелось ехать на прогулку с Говардом. У нее было одно желание — спрятаться в своей комнате, где не будет ни тети Сары, которая следит за каждым ее вздохом, ни отца, который задумывается над каждым ее движением. Она знала, что и отец, и тетя Сара считают, что они с Говардом слишком мало времени проводят вместе.
Как ей было объяснить им, что каждая минута в обществе Говарда все больше и больше убеждает ее в том, что она совершила ужасную ошибку? Ошибку, которую она бессильна исправить, с которой придется мириться всю жизнь, и о которой нельзя рассказать ни одному человеку на свете.
Не поднимая глаз, она покачала головой.
— Мне нужно заняться письмами, — тихо сказала она.
— Что ж, — сказал Говард, оглядываясь на присутствующих. — В таком случае я вернусь через час. Лорд Шелфорд... Давина... Тетя Сара.
Говард раскланялся и вышел из комнаты.
Лорд Шелфорд и тетя Сара обменялись понимающим взглядом. Но прежде чем кто-либо из них успел сказать хоть слово, Давина поспешно встала и, присев в реверансе, попросила прощения за то, что тоже должна уйти.
— Мне действительно необходимо удалиться, — сказала она и вышла из комнаты.
— Нехорошо это, — раздался позади нее голос, когда она направилась к лестнице. — Вы при всех отказались от моего приглашения.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments