Блаженство - Лоринда Скотт Страница 23
Блаженство - Лоринда Скотт читать онлайн бесплатно
Ей оставалось надеяться, что она ввела Дональда в заблуждение. Призрак этакого милого фермера из детских фантазий витал теперь где-то в невообразимой дали, несколько недель назад его окончательно вытеснил образ реально существующего, высокого, сильного и вечно занятого мужчины.
Магги с силой втиснула руки в карманы, удерживаясь от желания притянуть его к себе, и прислонилась к краю раковины.
— Ваш стейк совсем остынет.
Дональд поморщился, но взял себя в руки. Он поджал губы, словно бы воздерживаясь от резкости, нашел в шкафчике горчицу и вышел из кухни.
Маргарет перевела дыхание, запустила пальцы в волосы и прикрыла глаза. Она сто раз права — надо быть полной идиоткой, чтобы связываться с ним, но от этого никуда не деться. Вот проклятье, пробормотала она и снова занялась посудомоечной машиной.
— Папа, давай купим корм!
— Обязательно. — Порывшись в карманах в поисках мелочи, Дональд выбрал два пакетика с едой для животных и вручил их ребятам.
— А мне? — Маргарет притворилась обиженной.
Тони и Кевин мигом повернулись к ней.
— Папа, купи ей тоже!
Улыбнувшись, она покачала головой.
— Вы со мной поделитесь.
Дети побежали вперед, кидаясь от одной клетки, к другой, и было видно, как они рады этому развлечению. Дональд и Маргарет следовали за ними, но все призывы взрослых к сдержанности и порядку сводились на нет необузданной любознательностью мальчишек.
Они полчаса не отходили от загона со слонами. Их совершенно невозможно было вытащить из теплого обезьянника. В довершение всего, обойдя половину территории зоопарка, они вернулись туда опять. Маргарет осталась ждать своих подопечных у выхода, сказав, что от обезьяньих криков у нее разболелась голова. Вскоре к ней присоединился Дональд, сокрушенно посетовав на то, что мальчишек совершенно невозможно оттащить от клетки с глазастыми лемурами, прибывшими, как было указано на табличке, с далекого острова Мадагаскар. Взяв по стаканчику кофе, они устроились у стойки маленького кафе напротив выхода из павильона.
И только когда у Маргарет уже начали ныть ноги, а ее нос покраснел от холода, появились наконец ребята. Они уже явно потеряли интерес к остальным обитателям зверинца и заторопились к выходу.
— Мы можем вернуться домой? — осведомились они.
Развлечений с них было достаточно, да и Тони признался, что сам порядком вымотался. Действительно, Маргарет заметила, что на щеках у мальчишек тлел румянец возбуждения, а Тони скрючился, словно у него болел живот. У нее на мгновение возникло подозрение, не пробовал ли он на вкус корм из пакетика? Эти дети так любопытны. Но решила отложить выяснение до дома.
Они вернулись к машине и поехали. Ребята вели себя тихо и скромно, но Маргарет чувствовала, что ими владеет какое-то странное возбуждение, и опыт инстинктивно подсказывал ей, что здесь что-то не так. Когда они добрались до дома; мальчишки, внезапно оживившись, вылетели из машины и наперегонки бросились к двери.
— Мне уже лучше, — сказал Тони.
— И мне тоже, — пробормотал Кевин, догоняя брата на ступеньках.
— Может, пальто снимете? — крикнула Маргарет им вслед, но они уже исчезли. — Странно, — пробормотала она, заходя в кухню.
Дональд, загнав машину в гараж, появился через минуту.
— Ну, как они?
— Прекрасно. Но я чего-то не понимаю. Их поведение меня смущает.
Дональд пожал плечами.
— Они всего лишь дети, у них сегодня масса впечатлений. Да и кто знает, как работают их мозги?.. Как насчет чашки чая? У меня гудят ноги, и я не удивлюсь, если после сегодняшней прогулки заболею воспалением легких. Лучше было бы заняться делами.
— Не жалейте, вы доставили им столько радости. Признайтесь, что все же любите их, — поддела его Маргарет, и Дональд сухо усмехнулся.
— Так и есть. Спасибо, что напомнили.
— С большим удовольствием. — Маргарет сняла чайник с огня, налила чашку чаю и протянула ее Дональду. Со второго этажа доносился топот и восторженные повизгивания.
— Вроде у них все в порядке. — Дональд с удовлетворенным вздохом вытянул под столом длинные ноги.
До ушей Маргарет долетел радостный вопль.
— Пожалуй, я поднимусь и утихомирю их.
— Выпейте сначала чаю, — попытался остановить ее Дональд. — Хуже не будет.
Магги чуть не поддалась искушению. Непреодолимому искушению. От него нельзя было оторвать глаз. Расслабившись, Дональд уютно расположился на кухонном диванчике, готовый съесть все, что Маргарет ему предложит. Она могла бы весь день сидеть напротив, уставившись на него, на густые завитки каштановых волос, на прямую линию бровей над красивыми золотисто-зеленоватыми глазами, она бы скользила взглядом по его сильным твердым губам, которые так нежно ласкали ее, по жестковатой щетине, покрывавшей упрямый подбородок…
Сверху раздались треск, грохот и крики, и Маргарет, решительно отодвинув чай, кинулась по лестнице. За ней поспешил Дональд.
Влетев в гардеробную, они остановились как вкопанные. Ребята виновато потупились. Так и не раздевшись, они сидели на полу. Рядом валялась сорвавшаяся со стены вешалка, с которой соскочили шапки, кепки и шляпы. А из рукава одного из пиджаков, висевших на кронштейне, торчал, подрагивая кончиком, длинный полосатый хвост.
— О Господи, — только и смог сказать Дональд. Прислонившись к косяку, он с ужасом уставился на свой выходной костюм. — Черт возьми, что это такое?
— Это лемурчик, — запинаясь, объяснил Тони.
— И что он здесь делает? — с убийственным спокойствием спросил Дональд.
— Он прячется, еще не привык…
— Ясно. Будьте любезны, марш отсюда. Приведите себя в порядок, переоденьтесь и ждите меня в гостиной. Маргарет, возьмите его… Нет, лучше не трогайте. — Хрустя рассыпанными по полу чипсами, он подошел к рухнувшей вешалке, поднял ее и попытался повесить на место.
— Что вы собираетесь делать? — спросила Маргарет, когда ребята выбрались в коридор.
— Что? Во-первых, звонить в зоопарк, а затем взяться за этих бандитов и свернуть им шеи.
Он покинул гардеробную, а Маргарет, подобрав разбросанные головные уборы, шарфы и зонтики, подошла к кронштейну и осторожно приоткрыла полу пиджака. Оттуда на нее глянула глазастая печальная мордочка с ушками торчком. Сам лемур уместился в рукаве и держался за подкладку лапками с непомерно длинными пальцами.
Может быть, чем-то покормить его, подумала она, или все же лучше подождать, что ответят из зоопарка.
Дональд снова возник в дверном проеме с телефоном в руках, на этот раз уже не такой взвинченный. Он подошел к пиджаку и взглянул на лемура.
— Вроде с ним все в порядке, — сказал он в трубку и кивнул, побагровев от смущения. — Да, полностью согласен. Конечно, я оплачу все расходы по его доставке и счета ветеринара. Да, конечно, я знаю, что в Красной книге. Мы глаз с него спускать не будем… нет, мы его не упустим; он в… надежном месте, и окна закрыты.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments