Леди и горец - Джулиана Гарнетт Страница 23
Леди и горец - Джулиана Гарнетт читать онлайн бесплатно
Роб открыл глаза и обнаружил, что лицо вдовы Л индеек находится от него на расстоянии каких-нибудь нескольких дюймов. Неожиданно он понял, что от избытка чувств не может произнести ни слова, и, чтобы не стиснуть ее в объятиях, сжал руки в кулаки. Он был не в состоянии думать, не понимал, о чем в эту минуту она говорила. Между тем она уже дважды задала ему интересующий ее вопрос.
Роб наконец понял, о чем она спрашивала.
— Что еще я делал в Англии? Ну… изучал язык, знакомился со страной и обычаями. Да мало ли что?
Почему, интересно знать, он не рассказал ей о том, что провел три года в английской тюрьме? И что совершал вместе со своими людьми налеты на английские деревни и села, предавая все огню и мечу?
— Не сомневаюсь, что ты проводил время в компании людей достойных, а не в грязных притонах, — заметила она,
— Да уж, таверны в Йорке — настоящий рассадник разврата, — попытался пошутить Роб, хотя ему было не до шуток.
— Король Эдуард думает иначе, — рассмеялась Джудит. — Тем не менее я готова с тобой согласиться, поскольку неплохо знаю Йорк и его окрестности.
Она неосознанным движением облизала полные губы. Это не укрылось от его взгляда; напряжение у него в паху стало нарастать и скоро сделалось нестерпимым. Впервые 0Н испытал такое сильное желание.
— А как насчет разврата, миледи? — Он устремил на нее немигающий взгляд своих серых, потемневших от необоримого чувства глаз. — Доводилось ли тебе ловить на себе жадные мужские взоры, исполненные страсти и вожделения?
Улыбка, появившаяся было у нее на губах, растаяла без следа.
— Я — вдова, сэр. И знаю, что мужчины могут подчас превращаться в настоящих скотов.
— Скотство и чувственность — разные вещи, леди Линдсей.
— У меня ничтожный опыт по этой части, сэр, — в смущении пробормотала вдова.
— Быть может, пришла пора этот опыт расширить? — осведомился Роб, не без удовольствия заметив, как запылали у нее щеки. Он приподнял ее лицо за подбородок, поражаясь тому, какая нежная у нее кожа.
— Похоже, — произнес он после минутной паузы, — я наконец дозрел до того, чтобы принять твое предложение.
— Предложение? Ты о чем?
Роб провел большим пальцем по ее выпуклой нижней губе.
— Помнится, ты предлагала мне сделку. Близость — в обмен на осуществление твоих желаний.
— И ты готов выполнить мои условия?
— Я готов согласиться на близость с тобой. Что же касается твоего освобождения и осуществления прочих твоих желаний, то тут я не властен. Если бы только я мог, дал бы тебе все, что ты просишь.
— Значит, тебе нечего предложить мне взамен? — Она смотрела на него строго и сосредоточенно, словно проверяя на прочность серьезность его намерений.
Ему захотелось ей солгать — предложить свободу без всякого выкупа, а заодно пообещать солнце, луну и звезды на небосводе — все, что угодно, хоть черта в ступе, тольк-бы она согласилась ему отдаться. Но слова лжи застряли него в горле, и из его уст не вырвалось ни единого звука. Как все-таки плохо, подумал Роб, что он так и не на учился лгать. Вот и теперь он сказал ей одну только правд;»
— Да, леди, нечего.
— И все-таки ты рассчитываешь, что я соглашусь н; близость с тобой?
— Нет, леди, не рассчитываю. Просто надеюсь.
Ровный, неумолчный стук достиг сознания Джудит; она наконец поняла, что это стучит ее собственное сердце и его биение отдается у нее в ушах. Любой ответ на предложение Роба, кроме отрицательного, сулил ей беду и крах всех ее планов. Тем не менее она испытывала странное искушение согласиться, отдаться на волю страсти, которая в ней копилась, усиливаясь с каждым его прикосновением. До сих пор она страсти не знала, только исполняла супружеский долг, когда жила с мужем, — и все. Но о том, что на свете существует страсть, Джудит слышала. Об этом рассказывали те, кому якобы посчастливилось ее испытать. Страсть и любовь воспевали также менестрели. Она всегда считала, что это выдумки, своего рода миф. Ведь если бы любовь и страсть действительно существовали, то почему, спрашивается, она до сих пор не встретила человека, который сумел бы пробудить в ней эти чувства? Много лет назад, когда она не была еще просватана за Кеннета Линдсея, она влюбилась, то есть считала, что влюбилась, в молодого оруженосца, как-то приехавшего со своим лордом в Уэйкфилд. Это был просто невинный флирт, заключавшийся в обмене взглядами и несмелыми, короткими прикосновениями во время танцев. Они даже ни разу не поцеловались. Вмешался ее отец, и по его приказу оруженосца отослали из замка прежде, чем об этом пареньке и Джудит пошли сплетни. Она не плакала, чувствовала только саднящую печаль в душе. Когда же умер Кеннет, она не почувствовала и этого. Этот устроенный ее родственниками брак, такой выгодный во всех отношениях, не принес ей счастья. Брачная ночь была напрочь лишена тепла и нежности и представляла собой некую совокупность торопливых, хаотических движений, по завершении которых обе стороны испытали немалое облегчение. Ее муж дал ясно понять, что супруга английского происхождения никаких чувств вызвать у него не может; она же поначалу так скучала по Англии и настолько ушла в собственные переживания, что никаких попыток излечить его от предвзятости по отношению к англичанам и ко всему английскому не предпринимала. Потом, правда, попыталась — но было поздно. Оба уже почувствовали себя заложниками этого брака. И вот теперь ей встретился еще один мужчина… Покрытый кровоподтеками и ранами отчаянный рубака, чьи прикосновения тем не менее были нежны и рождали у нее в душе чувства, которых она прежде не испытывала. Отдаться ему было бы, конечно, безумием, но разве не безумием было то, что творилось за окном, — этот ужасный шторм с громом, проливным дождем и молнией, который вполне мог сравниться с безумием, царившим у нее в душе. Его рука спустилась с ее подбородка и коснулась шеи; это будто бы случайное прикосновение заставило ее задрожать всем телом. Он почувствовал эту дрожь, и губы его тронула торжествующая улыбка.
— Соглашайся, леди, чего там…
Эти простые, казалось бы, слова сразу нашли отклик в ее сердце. Жившая у нее внутри некая первобытная сила готова была ответить на его призыв, хотя другая, рациональная часть ее существа всячески этому противилась. Не говоря уже о том, что близость с этим человеком противоречила всем установлениям церкви, которая грозила за прелюбодеяние муками ада. Совсем близко, чуть ли не над головой, раздался удар грома такой силы, что задрожали стены. Она испугалась что это, как не глас свыше, предупреждающий о неминуемом воздаянии за грехи?
Гленлион положил руку ей на грудь — его пальцы жгли даже сквозь грубую ткань платья. Джудит колебалась, боясь переступить дозволенную грань, и подсознательно тянула время.
— Я не могу… Это нехорошо.
— Да, — охотно согласился он, глядя на нее своими на удивление ясными и честными глазами, продолжая при этом ласкать ее грудь. — Это нехорошо.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments