Удобный брак - Джорджет Хейер Страница 23
Удобный брак - Джорджет Хейер читать онлайн бесплатно
- Н-ну, - ответила Горация, - с вашей стороны было не очень учтиво не пригласить ее на т-танец.
- Но я никогда не танцую, - сказал Летбридж.
- Что же в таком случае вы делаете сейчас? - спросила Горация.
- Танцую с вами, - ответил он. - Но это совсем другое дело.
Они разошлись в танце, но Летбридж успел с удовлетворением заметить легкий румянец на ее щеках.
Летбридж действительно редко танцевал, и Горация об этом знала. Она заметила один или два завистливых взгляда и не могла, несмотря на молодость, не испытывать триумфа. Рул мог отдавать предпочтение зрелым прелестям Каролин Мейси, но миледи Рул покажет ему и всему свету, что она сама редкий приз.
Летбридж с его репутацией, высокомерием и каменным сердцем был пленником, заслуживающим того, чтобы показать его всем. А если это не нравилось Рулу что ж, тем лучше!
Зная или догадываясь, о чем она думала, Летбридж мастерски раскидывал сети.
Когда они вновь сошлись в танце, он произнес скороговоркой:
- Миледи, эта ваша мушка!..
Ее пальчик лег на крохотный шелковый квадратик в уголке глаза.
- Какая, сэр? Убийственная?
- Нет, - сказал он. - Только не убийственная. Глаза ее весело заблестели.
Готовясь к новой фигуре танца, она спросила через плечо:
- Какая же тогда?
- Шаловливая! - отвечал Летбридж.
Когда танец закончился, Летбридж взял се за руку и провел в комнату, где были приготовлены прохладительные напитки.
- Вам нравится Поммрой? Мне - нет.
- Н-нет, но есть Шарлот, и, вероятно...
- Простите, - резко возразил Летбридж, - но и Шарлот мне тоже не нравится!
Вы позволите предложить вам миндального ликера?
Через минуту он возвратился и протянул ей рюмку. Он стоял рядом с ее креслом и потягивал свой крюшон, глядя прямо перед собой с отрешенным видом.
Горация взглянула на него: она не могла понять, почему у него так быстро менялось настроение и он так внезапно терял к ней интерес.
- Почему шаловливая, милорд? Он посмотрел на нее сверху вниз:
- Шаловливая?
- Вы сказали, моя м-мушка шаловливая.
- А, да, сказал. Простите, я думал о другом.
- О! - сказала Горация, почувствовав себя оскорбленной. Неожиданная улыбка осветила его глаза.
- Я думал: когда вы перестанете называть меня так чопорно - милорд? сказал он.
- О! - оживляясь, воскликнула Горация. - Н-но в самом деле, сэр...
- Но в самом деле, мадам!
- Д-да, но как мне вас н-называть? - нерешительно спросила она.
- У меня есть имя, моя дорогая. Равно как и у тебя - миленькое имя, которое я буду повторять, когда ты уйдешь.
- Я думаю, вам безразлично, уйду я или нет! - капризно воскликнула Горация.
- Вообще-то да, - признался его светлость. - Заключим же пари, Горри.
Она непонимающе взглянула на него, но затем, увидев, что он смеется, просияла в ответ:
- Хорошо, Р-Роберт!
Летбридж склонился и поцеловал протянутую ему руку.
- Я и не предполагал, что мое имя может звучать так красиво, - галантно произнес он.
- Пф! - сказала Горация. - Я абсолютно уверена, что многие женщины до меня...
- Но никто из них не называл меня Р-Роберт, - перебил его светлость с c+k!.).
Тем временем из комнаты для игры в карты вышел виконт. Заметив, что Шарлот Уинвуд делает ему призывные знаки, он подошел к ней ленивой походкой и спокойно спросил:
- Ну, Шарлот, что случилось?
Шарлот взяла его за руку и отвела к одной из оконных ниш.
- Пелхэм, я бы хотела, чтобы ты сегодня больше не играл в карты. Меня беспокоит Горри.
- Что натворила эта дерзкая девчонка на сей раз? - спросил виконт.
- Я не утверждаю, что это что-то серьезное, возможно, всего лишь беспечность, которая, увы, ей так присуща, - серьезно сказала Шарлот. - Но два раза танцевать с одним кавалером, а затем на виду у всех взять его под руку это чересчур! Maman лорд Рул осудили бы ее за это.
* * *
- Рул не такой нетерпимый в вопросах нравственности. А с кем ушла Горри?
- Полагаю, с тем джентльменом, которого мы видели вчера вечером, - сказала Шарлот. - Это лорд Летбридж.
- Что? - воскликнул виконт. - Он здесь? Мисс Уинвуд двумя руками вцепилась ему в руку.
- Так, значит, мои опасения не напрасны? Я не хотела плохо думать о малознакомом мне человеке, но с того момента, как я впервые увидела его светлость, я испытываю к нему недоверие, которое его сегодняшнее поведение только укрепило.
Виконт нахмурился.
- Что ж, хоть это и не мое дело, но я предупреждал Горри, и если Рул оставит это без внимания, то он не тот, за кого я его принимал. Так Горри и передай.
Мисс Уинвуд удивленно посмотрела на него:
- И это все, что ты можешь сделать, Пелхэм?
- А что я могу? - спросил виконт. - Ты считаешь, мне следует насильно оттаскивать Горри от Летбриджа?
- Но...
- Я не стану этого делать! - решительно заявил виконт. - Он слишком искусный дуэлянт.
И он удалился, оставив глубоко встревоженную мисс Уинвуд одну.
Его сестра сочла, что виконт отнесся к ее словам со свойственным ему легкомыслием, но он решил, что его зять должен сам разобраться в этом деликатном вопросе.
Направляясь в комнату, где играли в карты, он едва не столкнулся с Рулом и радостно воскликнул:
- Какая удача! Вы именно тот, кто мне нужен!
- Сколько, Пелхэм? - устало спросил его светлость.
- Между прочим, я и в самом деле искал кого-нибудь, кто бы одолжил мне немного денег, - сказал виконт. - Но поразительно, как ты смог догадаться об этом!
- Интуиция, Пелхэм, просто интуиция.
- Ну тогда одолжи мне пятьдесят фунтов, а завтра они вернутся к тебе. Я уверен - сегодня повезет.
- Что заставляет тебя так думать? - спросил Рул, протягивая ему деньги.
Виконт спрятал купюру в карман.
- Премного благодарен. Клянусь, ты отличный друг, старина! Я тут слоняюсь уже целый час, а вечно слоняться человек не может. Рул, мне надо тебе кое-что сказать. Ничего серьезного, но ты ведь знаешь: женщины - слабые создания!
- От этого не легче, - сказал его светлость. - Так что предоставь мне самому решить эту проблему, мой дорогой Пелхэм.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments