Как очаровать очаровательную - Карен Хокинс Страница 21
Как очаровать очаровательную - Карен Хокинс читать онлайн бесплатно
– Нет-нет. Я сказал совсем не то. Я… я пытался объяснить, что, хотя никто из нас не совершенен, мы так хорошо подходим друг другу…
– Лорд Кирк, мы вовсе не подходим друг другу, и довольно об этом. Если вы продолжите развивать эту тему, я буду вынуждена покинуть ваше общество.
Он стиснул зубы, словно пытался не сказать то, в чем после раскается.
Повисло неловкое молчание. Неожиданно Далии захотелось уйти, и она залпом допила шампанское. Едва бокал опустел, она попросила ее извинить и оставила лорда Кирка одного. Однако поспешно выпитое шампанское вновь коварно защекотало в носу.
– О нет! Я… – и она чихнула.
И тотчас в ее руке оказался носовой платок.
Она разглядела вышитые в уголке инициалы Кирка. Подобным образом всегда заботился о ней и ее сестрах отец, однако она не ожидала, что лорд Кирк инстинктивно среагирует так же. Когда-то у него в доме Далия чихнула, раскрыв какую-то запыленную книгу, а он попросту наблюдал, как она побежала за своим ридикюлем, где лежал носовой платок.
– Что случилось? – нахмурился Кирк.
– Ничего. Я лишь… Вы дали мне свой платок.
– Разве не так поступает джентльмен?
– Да, именно так. Потому я и удивилась.
Он внутренне сжался, но мгновенно ответил:
– Вероятно, я это заслужил.
– Я не хотела вас обидеть. Вы такой, какой есть, но… – Она оглядела его костюм и узел галстука. – Вы изменились.
– Я выгляжу нелепо? – Лорд Кирк зарделся. – Черт возьми, я знал…
– Нет, вы выглядите прекрасно. Правда.
Более чем прекрасно, если честно признаться.
На мгновение он опустил глаза, а затем снова посмотрел на нее.
– Вы не считаете, что у меня нелепый вид?
– Вовсе нет. Я только никак не могу понять, почему вы здесь. Вы ведь ненавидите общество.
– Потому что не люблю, когда на меня пялятся, как на двухголового верблюда.
– Никто этого не любит. – Она сложила платок и сунула его в сумочку. – Я его постираю и верну вам. Я…
– Буду рад вас видеть.
Он произнес эти слова в своей прежней резкой манере, без новоприобретенной вычурной вежливости. Странно, но Далию это успокоило.
– Я тоже буду рада вас видеть.
Удивительно, но ей и в самом деле было приятно его видеть. Потому что она хорошо его знала. Знала, как чутко эти темные глаза отражают эмоции, знала эту нечасто освещающую лицо ассиметричную и заразительную улыбку.
Когда-то Далия считала его близким другом, а когда они прекратили общаться, она сказала себе, что это к лучшему, поскольку ее семья их дружбу не одобряла.
Сестры полагали, что лорд Кирк слишком стар для нее. Разумеется, он был старше ее, но когда она узнала его поближе, разница в возрасте перестала казаться столь значительной, к тому же у них обнаружилось много общего. И все же она общалась с ним лишь несколько месяцев, и разговаривали они в основном о литературе и музыке. А потому этот мужчина до сих пор во многом оставался для нее загадкой.
Склонив голову набок, Далия в упор посмотрела на него.
– Вы прекрасно выглядите в вашем новом наряде.
– Спасибо. – На мгновение лорд Кирк скривился. – Вы и сами прекрасно выглядите. Однако уверен, это для вас не секрет.
Далия не сдержала улыбки.
– Мне неуютно в такой толпе разряженных женщин. Да, платья, сшитые Лили, безупречны, но у меня нет к ним ни драгоценностей, ни вееров, ни роскошных туфель. Мне катастрофически не хватает аксессуаров.
– Вам они не нужны, – произнес он отрывисто. – Вы красивы и без них.
Ее щеки вспыхнули, и она отвела взгляд.
«С какой вдруг стати он сделал мне комплимент?»
– Я смутил вас. Простите, но это так и есть. Вот взгляните на ту молодую леди у дверей.
– В голубом шелковом платье?
– Да. С несуразным огромным веером из страусовых перьев. Она надеется скрыть за ним то, что за четыре года не прочла ни единой книги. За обедом она прямо так и сказала.
– За четыре года?
– А та рыжеволосая дама у окна? Постоянно поправляющая свое громадное ожерелье?
– Должно быть, оно немало весит.
– Полагаю, так и есть, но она, похоже, совсем лишилась рассудка и не понимает, что делает. Ест одну картошку с уксусом.
– Диета?
– Нет, она откуда-то узнала, что таково меню лорда Байрона, и таким образом она отдает дань его поэзии.
– А какое отношение картошка имеет к стихам?
– Ровным счетом никакого. Будь она способна понимать поэзию, подобное ей и в голову бы не пришло. А она ее не понимает. Единственное, что ей по силам, так это слепо следовать диктату моды. Которая, увы, помрачила ее разум.
Далия оглядела залу.
– Не правда ли, здесь полно глупцов?
– Хорошо, если здесь найдутся хотя бы два человека, прочитавших «Историю Римской империи» Рида и способных ее осмысленно пересказать.
Далия задалась вопросом, много ли читал лорд Далхаузи. Он казался достаточно умным. Надо будет при возможности поинтересоваться.
Вдруг она поняла, что Кирк заметил, на кого она обратила внимание. Обернувшись, он тоже посмотрел на лорда Далхаузи. Судя по выражению его лица, он был о нем невысокого мнения.
– Он фат.
– Вовсе нет. Он очень забавный и милый, и вы бы это знали, если бы с ним поговорили.
– Он чертов идиот.
Лорд Кирк снова повернулся к ней.
– Знаете, зачем я приехал на раут герцогини?
– Точно не ради общества, поскольку общество вы ненавидите.
– Я приехал ради встречи с вами.
– Со мной? – удивилась Далия. – Но… зачем? Нам нечего друг другу сказать.
– Нам очень многое надо друг другу сказать. Я допустил огромное количество ошибок и хотел бы загладить вину.
– Я не хочу обсуждать наше прошлое.
– Я хочу, – произнес он не допускающим возражений тоном. – Причем здесь и сейчас.
«И куда только подевались все его новоприобретенные манеры?»
Далия допила шампанское и поставила бокал на ближайший столик.
– Лорд Кирк, прошу меня простить, но мне надо отыскать леди Шарлотту и попросить разрешения пользоваться библиотекой.
– Я провожу вас.
Он взял ее за локоть.
– Нет, спасибо. – Она высвободилась. – Я хотела бы сделать это одна. Было приятно с вами поговорить, и должна сказать, было радостно узнать, что вы не полностью переменились. Хорошего вам вечера и…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments